What Do Regulatory Authorities Look for in Healthcare Translations?

What Do Regulatory Authorities Look for When Reviewing Healthcare Translations?
Jul 17, 2025
SumaLatam

Regulatory translations are a critical component in the approval process of medical and pharmaceutical products. When health authorities like the FDA (USA), ANMAT (Argentina), or COFEPRIS (Mexico) evaluate documentation, they expect not only technically accurate content but also clear, consistent translations that meet local regulatory requirements.

What do regulators look for in regulatory translations?

  1. Terminological precision
    Medical, pharmaceutical, and legal terms must be exact. Inconsistencies often result in observations or outright rejections.
  2. Document consistency
    Language must be uniform across labels, leaflets, forms, protocols, and informed consents.
  3. Regulatory compliance
    Translations must follow each agency’s guidelines. For example, the FDA requires specific formatting and structure.
  4. Clarity for the target audience
    Some documents are for professionals, others for patients. Regulators assess whether the language is appropriate for the audience.
  5. Document integrity
    No sections should be omitted. Incomplete or partial translations can trigger immediate red flags.

Common errors in regulatory translations

  • Misuse of clinical terminology or measurement units.
  • Literal translations that miss contextual meaning.
  • Inconsistent or unapproved glossaries.
  • Lack of medical or legal review.
  • Missing required disclaimers or warnings.

Compliance checklist to avoid regulatory issues

✅ Validate glossaries with client and regulatory teams.
✅ Include expert medical/legal reviewers.
✅ Use terminology QA tools.
✅ Confirm format, dates, units, and structures match requirements.
✅ Adjust readability levels for the intended audience.

Conclusion

Regulatory translations must be precise, verifiable, and fully compliant with each country’s standards. At SumaLatam, we help healthcare organizations ensure their documents pass FDA, ANMAT, and COFEPRIS reviews without setbacks. A proactive, expert approach prevents delays, saves costs, and builds trust.

Automating Translation Workflows: Integrating TM, QA & APIs

Automating Translation Workflows: Integrating TM, QA & APIs

Introduction Automating translation workflows speeds delivery, cuts costs and preserves terminology consistency. But automation must be designed carefully. This guide explains a practical architecture to integrate translation memory, QA systems and APIs while keeping...

Accessible Subtitles & Transcripts for Low-Literacy Patients

Accessible Subtitles & Transcripts for Low-Literacy Patients

Introduction Health videos only work when patients understand them. For low-literacy audiences, accessible subtitles and plain transcripts are essential. This guide offers practical techniques for simplification, timing and design so your videos truly reach every...