E-LEARNING

Los servicios de e-learning se han expandido exponencialmente dentro de cada región y en todo el mundo, alcanzando a una gran variedad de culturas. Podemos ayudarte con tus proyectos multiculturales de e-learning.

Capacita a tu equipo en todo el mundo con e-learning

 

Actualmente, las empresas capacitan a sus equipos en todo el mundo con contenido de e-learning como reemplazo o como complemento de la capacitación en persona. El aprendizaje electrónico reduce costes y aumenta la eficacia con los mismos resultados, al tiempo que abarca una amplia gama y variedad de temas de actualidad. Si cuenta con el asesoramiento de un sólido equipo profesional de traducción y localización para todas las fases del proceso, desde la localización hasta la publicación de cada curso, conseguirá resultados excelentes en todos los idiomas y culturas de destino.

Nuestros servicios de traducción para e-learning

Como muchos otros tipos de contenidos, los materiales de aprendizaje electrónico no pueden traducirse palabra por palabra. Debe ser localizado, es decir, adaptado al mercado meta. Por ejemplo, las políticas de recursos humanos pueden tener contenido e imágenes muy diferentes entre Brasil y los Estados Unidos o Arabia Saudita. El e-learning debe adaptarse a la cultura meta en mucho más que las palabras. Ofrecemos los siguientes servicios relacionados con el e-learning:

Nuestras coordinadoras de proyectos trabajan con cada cliente para comprender las expectativas en cuanto al contenido y el estilo cultural de la marca y el mercado meta.

Herramientas que intervienen en la
localización de e-learning

En SumaLatam, utilizamos herramientas para controlar la terminología y reutilizar el contenido que ya fue traducido y aprobado para futuros proyectos. Un glosario es una base de datos de terminología específica de cada sector y de cada empresa. Al crear un glosario con términos aprobados por el cliente, mejora la uniformidad en todo el contenido a la vez que se reducen los costos y tiempos de entrega.

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena contenido traducido anteriormente. Cada vez que trabajamos en un nuevo proyecto, aplicamos la memoria de traducción de la cuenta para identificar el contenido nuevo sin retraducir lo que ya se hizo. Los contenidos ya traducidos se proponen al traductor para que los reutilice y mantenga la coherencia, al tiempo que reduce el tiempo de entrega y los costes.

En cada nuevo proyecto de aprendizaje electrónico, sea cual sea el tipo de contenido, utilizaremos estas herramientas para ayudar a maximizar la eficacia del proceso.