FAQ

Su título va aquí
¿Utiliza traducción automática (TA)?

Commonsense Advisory realizó un estudio de investigación entre 31.933 consumidores y 6.703 usuarios empresariales de 29 países, y publicó los siguientes resultados:

  • El 65% prefiere contenidos en su propia lengua
  • 73% quieren reseñas de productos en su propio idioma
  • 73% quieren reseñas de productos en su propio idioma

Miles de millones de personas no pueden leer en inglés lo suficientemente bien como para decidir comprar. La traducción de sitios web ha pasado a ser fundamental para tener éxito en una economía global. Además, si se traduce el contenido y las palabras clave, se multiplican las oportunidades de aparecer entre los primeros resultados de búsqueda.

“Si le hablas a un hombre en un idioma que comprenda, llegarás a su cabeza. Si le hablas a un hombre en su idioma, llegarás a su corazón.”– Nelson Mandela

¿Qué idiomas traducen?

Aunque estamos especializados en idiomas latinoamericanos, con frecuencia traducimos documentos a muchos otros idiomas con traductores nativos, experimentados y especializados en el sector. Nuestra oferta lingüística incluye alemán, árabe, armenio, azerí, bielorruso, búlgaro, birmano, catalán, chino, croata, checo, danés, dari, estonio, farsi, filipino, neerlandés, finés, francés,georgiano, húngaro, islandés, indonesio, italiano, japonés, kazajo, coreano, kurdo, letón, lituano, malayo, nepalí, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco, turcomano, ucraniano, urdu, uzbeko y vietnamita. Consulte otras combinaciones lingüísticas.

¿Qué es una "traducción jurada"? ¿Ofrecen este servicio?

Un traductor jurado ha sido certificado por su asociación profesional local o por el gobierno y puede firmar y sellar sus trabajos como traducción fiel del documento original. Aunque el sistema varía de un país a otro, SumaLatam brinda traducciones certificadas por el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Argentina.

¿Cómo obtengo una cotización?

Un traductor jurado ha sido certificado por su asociación profesional local o por el gobierno y puede firmar y sellar sus trabajos como traducción fiel del documento original. Aunque el sistema varía de un país a otro, SumaLatam brinda traducciones certificadas por el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Argentina.

¿Quién traduce mi contenido?

Solo le asignamos la traducción a un traductor que tenga como lengua materna el idioma meta además de conocimientos de la materia. Nuestros lingüistas pasan por un proceso de selección durante el cual deben cumplir con una serie de criterios tales como títulos obtenidos, años de experiencia, conocimiento de las herramientas y excelentes recomendaciones de otros clientes. Luego pasan por un período de evaluación y, después de ser aprobados como parte estable del equipo, su trabajo sigue siendo monitoreado.

¿Cuentan con traductores de planta?

Algunos sí y eso nos permite cumplir con plazos de entrega ajustados. Sin embargo, para poder ofrecer más combinaciones de idiomas y áreas de especialización, confiamos en nuestro equipo de lingüistas aprobados de todo el mundo.

¿Es necesario revisar una traducción?

SumaLatam cuenta con certificación ISO 9001. Ésto garantiza la calidad. Seguimos el «principio de los cuatro ojos» y las traducciones siempre son revisadas por un segundo revisor profesional. Sin embargo, si la traducción solo es necesaria para uso interno o referencia (es decir, no va a ser publicada, distribuida ni utilizada para cuestiones legales), podemos eliminar la revisión.

¿Se puede obtener un descuento?

En cuanto hayamos analizado tu contenido podremos ofrecer algún descuento si hay repeticiones (segmentos repetidos) o coincidencias con traducciones que nos encargaras previamente. Si ya tienes una cotización menor, no dudes en decirnos e intentaremos acercarnos a ese presupuesto siempre que no se comprometa la calidad.

¿Brindan servicios de interpretación para reuniones o congresos?

Por el momento, no ofrecemos servicios de interpretación, pero podemos hacer recomendaciones.

¿Qué es la maquetación (o DTP)?

Cuando hablamos de maquetación (o DTP), nos referimos al formateo para que el contenido traducido mantenga el mismo estilo y distribución que el original. Generalmente se trabaja con herramientas como Adobe InDesign o QuarkXPress, pero también trabajamos en programas como MS Word, MS Publisher o PowerPoint. Al traducir hay textos que se expanden hasta un 30% y es necesario que un experto haga ajustes para mantener el diseño original. Contamos con especialistas que pueden imitar el diseño original en las versiones traducidas a cualquier idioma.

¿Cuáles son los beneficios de sus servicios? ¿En qué se diferencia SumaLatam de otros en el mercado?

Lo que nos distingue es que nos convertimos en parte del equipo del cliente. Aprendemos sobre ellos, su organización, su rubro, sus objetivos y nos aseguramos de analizar sus necesidades clon profundidad para proponerles la mejor y más completa solución posible. Hacemos su vida más fácil.
Nos especializamos en brindar soluciones de idiomas personalizadas a una amplia variedad de clientes en distintos rubros. En SumaLatam no nos aferramos a ninguna herramienta, proceso ni sistema, sino que nos adaptamos a los requisitos de nuestros clientes y ellos se benefician con un producto terminado y adaptado a sus necesidades específicas. Nuestro personal de gestión de proyectos está disponible para recibir nuevas solicitudes, responder consultas o asesorar durante todo el horario de atención al cliente. Disponemos de un equipo interno para completar las solicitudes urgentes, de modo que puedan entregarse lo antes posible.

¿Cuál es su filosofía en cuanto a la calidad?

Hacer las cosas bien desde la primera vez. Con un equipo dedicado, fuerte liderazgo en calidad desde la gerencia y mejora continua.

¿Cómo pueden asegurar que recibiré la mejor calidad posible? ¿Qué pasos siguen desde el primer día?

1) Llevamos adelante un proceso de selección de traductores y correctores para conformar un equipo de expertos en el tema. 2) Capacitamos al equipo según los requisitos del cliente, preferencias de estilo y procedimientos de control de calidad. 3) Nuestros correctores más experimentados evalúan la calidad de todas las traducciones. 4) Realizamos controles de calidad automáticos con herramientas de software tales como QA distiller, Checkmate y otras herramientas que están integradas en algunas aplicaciones.

¿Cumplen con HIPAA?

Sí, cumplimos con lo que establece la ley HIPAA y hemos renovado recientemente los certificados de capacitación en seguridad y conocimiento.

Tengo un certificado de nacimiento/diploma/documento que debo presentar ante un gobieron/ente extranjero. ¿Debo apostillarlo?

Siempre lo ideal es consultar al organismo que solicita el documento. Si eso no fuera posible, recomendamos que lo haga sobre el documento original o copia certificada para asegurarse de que el documento tenga validez en cualquier país que adhiera a la Convención de la Haya.

¿Dónde obtengo una Apostilla?

Generalmente, es el Colegio de Escribanos Públicos quien brinda toda la información necesaria.

¿Hay otros pasos que cumplir una vez que la traducción está firmada y sellada (o firmada digitalmente) por el traductor?

Sí, deberías legalizar (física o digitalmente) el documento en el Colegio de Traductores del cual el traductor firmante es matriculado.

¿Cuánto demora una traducción?

Eso dependerá de la extensión, del formato y de la complejidad. Como ejemplo, un certificado de nacimiento estándar, llevará hasta 2 días hábiles mientras un documento más extenso puede llevar una semana o más.

¿Necesito legalizar mi traducción?

Las traducciones de documentos públicos u oficiales deberán estar legalizados para tener validez como instrumento legal.

¿Cómo se calcula el precio de una traducción?

Generalmente la unidad de medida al presupuestar una traducción es la palabra. Según la cantidad de palabras, el cálculo final puede variar si se solicitan otras tareas como la maquetación.

Debo traducir documentos que contienen información confidencial o sensible. ¿Cómo pueden garantizarme que no se revelará dicha información?

En SumaLatam, cualquier proyecto es considerado confidencial. Cada miembro de nuestro equipo firma un acuerdo en el cual se establece claramente que no podrán compartir ni discutir ningún aspecto de los proyectos de nuestros clientes. Nuestro sistema de transferencia de archivos, encripta automáticamente cada archivo que se comparte para asegurar la información.

¿Ofrecen revisión monolingüe?

Así es. Nuestros lingüistas revisan contenido en sus lenguas maternas para asegurar no solo la corrección gramatical sino también la naturalidad para una determinada región geográfica.