Commonsense Advisory realizó un estudio entre 31.933 consumidores y 6.703 empresas en 29 países, y publicó los siguientes resultados:
- 65% prefiere contenido en su propio idioma
- 73% quiere leer críticas de productos en su propio idioma
- 40% no compraría en otro idioma
Miles de millones de personas no pueden leer en inglés lo suficientemente bien como para decidir comprar. La traducción de sitios web ha pasado a ser fundamental para tener éxito en una economía global. Además, si se traduce el contenido y las palabras clave, se multiplican las oportunidades de aparecer entre los primeros resultados de búsqueda.
“Si le hablas a un hombre en un idioma que comprenda, llegarás a su cabeza. Si le hablas a un hombre en su idioma, llegarás a su corazón.” – Nelson Mandela
Aunque nos especializamos en idiomas latinoamericanos, traducimos documentos a muchos otros idiomas con traductores especializados y experimentados en cada rubro y que son hablantes nativos del idioma. Entre los idiomas que ofrecemos están árabe, armenio, azerí, bielorruso, búlgaro, birmano, catalán, chino, croata, checo, danés, dari, holandés, estonio, farsi, filipino, finlandés, francés, georgiano, alemán, húngaro, islandés, indonesio, italiano, japonés, kazajo, coreano, curdo, letón, lituano, malayo, nepalí, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco, ucraniano, urdu, uzbeko, vietnamita. ¡No dudes en preguntar por otros idiomas!
Un traductor jurado ha sido certificado por su asociación profesional local o por el gobierno y puede firmar y sellar sus trabajos como traducción fiel del documento original. Aunque el sistema varía de un país a otro, SumaLatam brinda traducciones certificadas por el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Argentina.
Simplemente, envía tus archivos a projects@SumaLatam.com o por WhatsApp a +54 9 351-2550735 y te responderemos dentro de la siguiente hora. Si el documento está en papel puedes tomar una fotografía de cada página y enviarlo por correo electrónico o WhatsApp.
Solo le asignamos la traducción a un traductor que tenga como lengua materna el idioma meta además de conocimientos de la materia. Nuestros lingüistas pasan por un proceso de selección durante el cual deben cumplir con una serie de criterios tales como títulos obtenidos, años de experiencia, conocimiento de las herramientas y excelentes recomendaciones de otros clientes. Luego pasan por un período de evaluación y, después de ser aprobados como parte estable del equipo, su trabajo sigue siendo monitoreado.
Algunos sí y eso nos permite cumplir con plazos de entrega ajustados. Sin embargo, para poder ofrecer más combinaciones de idiomas y áreas de especialización, confiamos en nuestro equipo de lingüistas aprobados de todo el mundo.
SumaLatam cuenta con certificación ISO 9001. Esto significa que la calidad está asegurada por el “control de cuatro ojos” y todas las traducciones son revisadas por un segundo profesional. Sin embargo, si la traducción solo es necesaria para uso interno o referencia (es decir, no va a ser publicada, distribuida ni utilizada para cuestiones legales), podemos eliminar la revisión.
En cuanto hayamos analizado tu contenido podremos ofrecer algún descuento si hay repeticiones (segmentos repetidos) o coincidencias con traducciones que nos encargaras previamente. Si ya tienes una cotización menor, no dudes en decirnos e intentaremos acercarnos a ese presupuesto siempre que no se comprometa la calidad.
Por el momento, no ofrecemos servicios de interpretación, pero podemos hacer recomendaciones.
Cuando hablamos de maquetación (o DTP), nos referimos al formateo para que el contenido traducido mantenga el mismo estilo y distribución que el original. Generalmente se trabaja con herramientas como Adobe InDesign o QuarkXPress, pero también trabajamos en programas como MS Word, MS Publisher o PowerPoint.
Al traducir hay textos que se expanden hasta un 30% y es necesario que un experto haga ajustes para mantener el diseño original. Contamos con especialistas que pueden imitar el diseño original en las versiones traducidas a cualquier idioma.
¿Cuáles son los beneficios de sus servicios? ¿En qué se diferencia SumaLatam de otros en el mercado?
Lo que nos distingue es que nos convertimos en parte del equipo del cliente. Aprendemos sobre ellos, su organización, su rubro, sus objetivos y nos aseguramos de analizar sus necesidades clon profundidad para proponerles la mejor y más completa solución posible. Hacemos su vida más fácil.
Nos especializamos en brindar soluciones de idiomas personalizadas a una amplia variedad de clientes en distintos rubros. En SumaLatam no nos aferramos a ninguna herramienta, proceso ni sistema, sino que nos adaptamos a los requisitos de nuestros clientes y ellos se benefician con un producto terminado y adaptado a sus necesidades específicas. Nuestro equipo de coordinadores de proyectos está disponible para recibir nuevos pedidos, responder consultas o asesorar durante el horario de trabajo de todos nuestros clientes. Contamos con un equipo de planta disponible para completar pedidos urgentes.
Solo usamos traducción automática cuando así lo acordamos con el cliente, en cuyos casos sugerimos nuestro proceso de traducción automática + posedición + control de calidad:
– Traducimos automáticamente con un motor específico que ha sido entrenado con la mayor cantidad de datos que el cliente pueda compartir (contenido en ambos idiomas, glosarios, memorias de traducción, etc.)
– Nuestros lingüistas poseditan el resultado de la traducción automática.
– Nuestros especialistas en calidad realizan un muestreo.
Hacer las cosas bien desde la primera vez. Con un equipo dedicado, fuerte liderazgo en calidad desde la gerencia y mejora continua.
1) Llevamos adelante un proceso de selección de traductores y correctores para conformar un equipo de expertos en el tema. 2) Capacitamos al equipo según los requisitos del cliente, preferencias de estilo y procedimientos de control de calidad. 3) Nuestros correctores más experimentados evalúan la calidad de todas las traducciones. 4) Realizamos controles de calidad automáticos con herramientas de software tales como QA distiller, Checkmate y otras herramientas que están integradas en algunas aplicaciones.
Sí, cumplimos con lo que establece la ley HIPAA y hemos renovado recientemente los certificados de capacitación en seguridad y conocimiento.
Siempre lo ideal es consultar al organismo que solicita el documento. Si eso no fuera posible, recomendamos que lo haga sobre el documento original o copia certificada para asegurarse de que el documento tenga validez en cualquier país que adhiera a la Convención de la Haya.
Generalmente, es el Colegio de Escribanos Públicos quien brinda toda la información necesaria.
Sí, deberías legalizar (física o digitalmente) el documento en el Colegio de Traductores del cual el traductor firmante es matriculado.
Eso dependerá de la extensión, del formato y de la complejidad. Como ejemplo, un certificado de nacimiento estándar, llevará hasta 2 días hábiles mientras un documento más extenso puede llevar una semana o más.
Las traducciones de documentos públicos u oficiales deberán estar legalizados para tener validez como instrumento legal.
Generalmente la unidad de medida al presupuestar una traducción es la palabra. Según la cantidad de palabras, el cálculo final puede variar si se solicitan otras tareas como la maquetación.
En SumaLatam, cualquier Proyecto es considerado confidencial. Cada miembro de nuestro equipo firma un acuerdo en el cual se establece claramente que no podrán compartir ni discutir ningún aspecto de los proyectos de nuestros clientes. Nuestro sistema de transferencia de archivos, encripta automáticamente cada archivo que se comparte para asegurar la información.
Así es. Nuestros lingüistas revisan contenido en sus lenguas maternas para asegurar no solo la corrección gramatical sino también la naturalidad para una determinada región geográfica.
Así es. Con sólidos conocimientos tecnológicos, nuestro equipo entiende la importancia de mantener el diseño del documento original. Sin importar el formato, entregamos la traducción final en el mismo formato en el que lo recibimos para puedas utilizar la traducción inmediatamente al recibirla.