REVISIÓN: REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TRADUCCCIONES / VALIDACIÓN LINGÜISTICA

El arte de la revisión incluye muchas capas y niveles diferentes, desde la corrección de pruebas hasta las revisiones y validaciones monolingües, pasando por la corrección de pruebas. Nuestros lingüistas nativos tienen las habilidades y la experiencia en una variedad de temas para pulir su contenido traducido, convirtiéndolo en una experiencia sin problemas para su público objetivo.

Revisión y corrección de traducciones

La traducción en sí es sólo una parte del proceso de ofrecer contenidos globales a su público. Una vez terminada la traducción, el contenido debe ser editado y revisado por un lingüista distinto del traductor. Este paso ayuda a garantizar que el contenido es correcto en su contexto y se ajusta al estilo y tono de la marca.

Nuestros servicios de traducción incluyen lingüistas de alto nivel y expertos en la materia que pulirán el texto traducido para que se lea como un original y asegurarse de que tiene el impacto que busca en cada mercado. Ofrecemos la edición y corrección de textos por un experto independiente sin cargo adicional.

Nuestros servicios de revisión y corrección de traducciones

La edición consiste en suavizar el contenido traducido para hacerlo más legible y natural. Los lingüistas establecen una estructura clara y coherente que fluye de un tema a otro.

Los gestores de proyectos de SumaLatam trabajan en estrecha colaboración con los clientes para garantizar que la traducción se ajuste a las expectativas estilísticas y de calidad ya establecidas de sus marcas y que las herramientas de gestión de contenidos aporten coherencia, rapidez y ahorro de costes a futuros proyectos. Estas herramientas incluyen glosarios para gestionar terminología y memorias de traducción para almacenar segmentos traducidos.

Ofrecemos servicios de edición y corrección de las versiones traducidas de documentos para contenidos de una amplia variedad de sectores. Estos tipos de documentos incluyen:

  • Manuales de usuario
  • Material educativo
  • Contenidos de marketing
  • Material de formación
  • Presentaciones comerciales
  • Y más

También podemos ofrecer servicios de revisión y edición para traducciones de terceros.

¿Está interesado en trabajar con nosotros?

Podemos explicar el qué, el cómo y el cuándo,
y mucho más!

Revisión monolingüe

Otro tipo de revisión que realizamos es la llamada revisión monolingüe, en la que sólo revisamos el material original nativo. A veces este contenido se traduce y otras veces no. Ofrecemos revisiones monolingües del texto original para contenidos de una amplia variedad de sectores.

Por ejemplo, una vez revisamos varias recetas escritas en inglés por una persona cuya lengua materna no era el inglés antes de traducirlas para asegurarnos de que las instrucciones fueran claras y coherentes. Otros tipos de documentos que hemos revisado son:

  • Material educativo
  • Publicaciones académicas
  • Informes comerciales
  • Presentaciones de negocios
  • Currículums
  • Cartas de presentación
  • Y más

Validación lingüística

En algunos sectores y empresas, la validación de los contenidos traducidos es un paso importante antes de ponerlos a disposición del público. Validar el contenido significa que un experto en la materia, ya sea interno o externo, revise la traducción y la apruebe. Suele exigirse como sistema de calidad interno. Requiere más conocimientos que verificar que las traducciones son lingüísticamente correctas. La validación requiere conocer el producto, el servicio y el sector para asegurarse de que lo que se dice es válido y está escrito en el estilo de ese tipo específico de contenido. Por ejemplo, un prospecto de medicamento no sólo debe traducirse con precisión, sino también adaptarse a las convenciones de escritura para que se lea exactamente igual que un prospecto escrito originalmente en un idioma concreto.

Servicios de validación lingüística

En Sumalatam prestamos servicios de validación lingüística, especialmente con contenido médico. Nuestro proceso sigue estos pasos:

Paso 1 – Traducimos, corregimos y revisamos el contenido con un equipo.

Paso 2 – Cuando el paso 1 se ha completado, un profesional de otro equipo valida el contenido. Los validadores revisan las decisiones de terminología y estilo tomadas por el primer equipo.

Estos dos procesos son independientes para evitar un sesgo. Con nuestros propios equipos logramos acortar los tiempos en relación a la validación que pueden realizar los expertos de los clientes. De esta manera podemos completar ese paso de aseguramiento de la calidad adicional que algunos de nuestros clientes necesitan cumplir.

Lingüistas y herramientas para la validación y revisión de traducciones

La traducción, la edición, la corrección y la validación requieren lingüistas expertos y profesionales. Seleccionamos a nuestros expertos lingüistas mediante un proceso de selección y evaluación con certificación ISO.

Almacenamos lo investigado en cada proyecto de traducción en las memorias de traducción que aplicaremos a futuros proyectos. ambién extraemos la terminología para crear glosarios que se utilizan durante el proceso de traducción. Cada vez que realizamos otro proyecto de traducción, podemos reutilizar la terminología y las traducciones existentes para mejorar la coherencia, agilizar las traducciones y ahorrar dinero a nuestros clientes.

¿Está interesado en trabajar con nosotros?

Podemos explicarle el qué, el cómo, el cuándo y el cuánto.

Revisión final posterior a la maquetación y la publicación

Después de todo el trabajo y el tiempo invertidos en traducir su contenido, lo último que quiere es publicarlo con un formato incorrecto. Su audiencia global lo sabrá, y puede empañar su marca. Por eso, uno de los últimos pasos antes de publicar el contenido es comprobar que el formato es correcto.

Si intenta apresurar un proyecto saltándose este paso, tiene muchas posibilidades de publicar contenidos con errores. No corra el riesgo de publicar un documento o lanzar una aplicación que puede no estar lista y verificada para el consumo público. Tener que reimprimir, publicar y redistribuir textos es caro y puede dañar su imagen en su mercado objetivo, por no hablar de que es una pérdida de tiempo.

Servicios de corrección

Una vez que sus diseñadores hayan terminado de dar formato a un manual traducido o a otro tipo de documento, o cuando su sitio web traducido esté listo para entrar en funcionamiento, revisaremos su proyecto para asegurarnos de que todo el contenido está ahí y de que todo tiene el aspecto que debería. He aquí algunos ejemplos de lo que buscamos:

  • Contenido, coherencia y estilo
  • Ortografía, gramática y puntuación
  • Que las palabras y frases estén completas
  • Que el texto quepa en los cuadros y botones
  • Que todo el contenido esté cmpletamente traducido
  • Que las tablas pasen de una página a otra correctamente
  • Que las imágenes contengan el texto que les corresponde y que los cuadros de texto estén bien ubicados

Por ejemplo, en este gráfico el texto se pasaba del espacio correspondiente y hubo que ajustarlo.

Si dispone de directrices de marca o materiales de formación para su empresa, incorporaremos estas directrices a nuestro proceso de revisión. Realizamos este servicio sobre los siguientes tipos de contenidos:

  • Todo tipo de documentos, manuales, publicaciones y material de capacitación​
  • Contenido en línea como sitios web, software y aplicaciones
  • Contenido multimedia

Nuestros expertos en maquetación

Cada lengua tiene sus matices, sus reglas de puntuación, etc. SumaLatam cuenta con una amplia red de autoeditores no sólo en lenguas latinoamericanas, sino también en muchos otros idiomas, expertos en identificar errores de formato. Tenga la seguridad de que el producto final estará libre de errores y listo para su publicación.

Lingüistas nativos expertos

Contamos con un equipo de más de 100 lingüistas nativos que han sido seleccionados por nuestro equipo mediante un riguroso proceso de evaluación con certificación ISO. Nuestro equipo lingüístico tiene experiencia en una amplia variedad de temas. Estamos especializados en lenguas latinoamericanas, pero también revisamos contenidos en muchos otros idiomas. Consulte nuestra lista completa de idiomas.