El desafío de un equipo virtual

Nov 6, 2016
SumaLatam

[:es]SumaLatam capacita en la gestión de proveedores

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (octubre de 2013 http://www.ndci.com.ar/graf/revista/revistaNDCI_9.pdf) con permiso de NDCI.

08 de octubre de 2013

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

El trabajo en una agencia de traducción fluctúa constantemente, no sólo en cuanto al volumen, sino también en cuanto al tema, la combinación de idiomas y las herramientas de software que se utilizarán, entre otras variables.

Como resultaría imposible sostener una estructura de personal que permitiera responder a las variaciones en la demanda, el modelo más común en las agencias de traducción en todo el mundo consiste en manejar internamente todo lo relacionado con la gestión, coordinación y supervisión y en contratar, por proyecto, a gran parte del equipo de traducción.

Con esta forma de trabajo, la agencia cuenta con la posibilidad de multiplicar su capacidad de una manera muy dinámica según va variando la demanda.

Otra gran ventaja de este modelo es la posibilidad de contar con los mejores profesionales especializados en los temas más variados, sin importar su ubicación geográfica, lo cual sería imposible de lograr con personal de planta permanente.

Para poder ofrecer una calidad de servicio constante y tener la flexibilidad de manejar simultáneamente todos los proyectos que nuestros clientes necesiten, es fundamental tener procesos bien definidos y monitoreados así como una excelente gestión de los profesionales que forman parte de nuestros equipos de trabajo, considerando como equipos de trabajo, el personal interno y el externo. Una buena gestión de los proveedores externos pasa a ser una fortaleza clave en cualquier agencia de servicios lingüísticos.

Algunas de las tareas que hacen a la gestión de proveedores son la búsqueda y contratación de nuevos recursos, la evaluación y el seguimiento del desempeño, el apoyo tecnológico, el análisis de procesos y modelos, la capacitación del equipo y la motivación para lograr satisfacción y lealtad.

Los días 29 y 30 de abril, SumaLatam reunirá a empresas de traducción de todo el mundo en la ciudad de Chicago en el Vendor Management Seminar. Este es un evento que genera un espacio para presentaciones y debates esclarecedores durante los que las personas que desempeñan funciones relacionadas con la gestión de proveedores en diferentes agencias pueden compartir sus inquietudes además de sus conocimientos y aprender de sus pares. Pronto habrá más información sobre este evento en www.vendormanagementseminar.com

SumaLatam ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.[:en]SumaLatam capacita en la gestión de proveedores

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (octubre de 2013 http://www.ndci.com.ar/graf/revista/revistaNDCI_9.pdf) con permiso de NDCI.

08 de octubre de 2013

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

El trabajo en una agencia de traducción fluctúa constantemente, no sólo en cuanto al volumen, sino también en cuanto al tema, la combinación de idiomas y las herramientas de software que se utilizarán, entre otras variables.

Como resultaría imposible sostener una estructura de personal que permitiera responder a las variaciones en la demanda, el modelo más común en las agencias de traducción en todo el mundo consiste en manejar internamente todo lo relacionado con la gestión, coordinación y supervisión y en contratar, por proyecto, a gran parte del equipo de traducción.

Con esta forma de trabajo, la agencia cuenta con la posibilidad de multiplicar su capacidad de una manera muy dinámica según va variando la demanda.

Otra gran ventaja de este modelo es la posibilidad de contar con los mejores profesionales especializados en los temas más variados, sin importar su ubicación geográfica, lo cual sería imposible de lograr con personal de planta permanente.

Para poder ofrecer una calidad de servicio constante y tener la flexibilidad de manejar simultáneamente todos los proyectos que nuestros clientes necesiten, es fundamental tener procesos bien definidos y monitoreados así como una excelente gestión de los profesionales que forman parte de nuestros equipos de trabajo, considerando como equipos de trabajo, el personal interno y el externo. Una buena gestión de los proveedores externos pasa a ser una fortaleza clave en cualquier agencia de servicios lingüísticos.

Algunas de las tareas que hacen a la gestión de proveedores son la búsqueda y contratación de nuevos recursos, la evaluación y el seguimiento del desempeño, el apoyo tecnológico, el análisis de procesos y modelos, la capacitación del equipo y la motivación para lograr satisfacción y lealtad.

Los días 29 y 30 de abril, SumaLatam reunirá a empresas de traducción de todo el mundo en la ciudad de Chicago en el Vendor Management Seminar. Este es un evento que genera un espacio para presentaciones y debates esclarecedores durante los que las personas que desempeñan funciones relacionadas con la gestión de proveedores en diferentes agencias pueden compartir sus inquietudes además de sus conocimientos y aprender de sus pares. Pronto habrá más información sobre este evento en www.vendormanagementseminar.com

SumaLatam ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.[:pt]SumaLatam capacita en la gestión de proveedores

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (octubre de 2013 http://www.ndci.com.ar/graf/revista/revistaNDCI_9.pdf) con permiso de NDCI.

08 de octubre de 2013

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

El trabajo en una agencia de traducción fluctúa constantemente, no sólo en cuanto al volumen, sino también en cuanto al tema, la combinación de idiomas y las herramientas de software que se utilizarán, entre otras variables.

Como resultaría imposible sostener una estructura de personal que permitiera responder a las variaciones en la demanda, el modelo más común en las agencias de traducción en todo el mundo consiste en manejar internamente todo lo relacionado con la gestión, coordinación y supervisión y en contratar, por proyecto, a gran parte del equipo de traducción.

Con esta forma de trabajo, la agencia cuenta con la posibilidad de multiplicar su capacidad de una manera muy dinámica según va variando la demanda.

Otra gran ventaja de este modelo es la posibilidad de contar con los mejores profesionales especializados en los temas más variados, sin importar su ubicación geográfica, lo cual sería imposible de lograr con personal de planta permanente.

Para poder ofrecer una calidad de servicio constante y tener la flexibilidad de manejar simultáneamente todos los proyectos que nuestros clientes necesiten, es fundamental tener procesos bien definidos y monitoreados así como una excelente gestión de los profesionales que forman parte de nuestros equipos de trabajo, considerando como equipos de trabajo, el personal interno y el externo. Una buena gestión de los proveedores externos pasa a ser una fortaleza clave en cualquier agencia de servicios lingüísticos.

Algunas de las tareas que hacen a la gestión de proveedores son la búsqueda y contratación de nuevos recursos, la evaluación y el seguimiento del desempeño, el apoyo tecnológico, el análisis de procesos y modelos, la capacitación del equipo y la motivación para lograr satisfacción y lealtad.

Los días 29 y 30 de abril, SumaLatam reunirá a empresas de traducción de todo el mundo en la ciudad de Chicago en el Vendor Management Seminar. Este es un evento que genera un espacio para presentaciones y debates esclarecedores durante los que las personas que desempeñan funciones relacionadas con la gestión de proveedores en diferentes agencias pueden compartir sus inquietudes además de sus conocimientos y aprender de sus pares. Pronto habrá más información sobre este evento en www.vendormanagementseminar.com

SumaLatam ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.[:]

Partnering with NGOs & Communities for Cultural Validation

Partnering with NGOs & Communities for Cultural Validation

Introduction Validating materials culturally with NGOs and communities ensures messages are understandable, respectful and effective. By using clear co-creation models, ethical incentives and measurable impact indicators, you increase acceptance, comprehension and...

Preparing Translations for Regulatory Audits: What to Document

Preparing Translations for Regulatory Audits: What to Document

Introduction Regulatory audits require clear evidence that translations are accurate, traceable and technically reviewed. Preparing the right documentation prevents findings, speeds up audit responses and protects regulatory submissions. Below you’ll find exactly what...

Checklist for Localizing Medical Device Documentation

Checklist for Localizing Medical Device Documentation

Introduction Localizing medical device documentation goes beyond translation: it requires adapting instructions, symbols and regulatory labeling to each market to ensure safety, compliance and usability. This guide provides a step-by-step checklist and technical...

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Introduction A collaborative glossary is the backbone of terminological consistency in global projects. More than a word list, it’s a living system that reduces errors, speeds up workflows, and aligns translators, reviewers, clinical teams and product owners. This...