Introduction
Translation memories (TMs) are a powerful lever to reduce effort on recurring projects while keeping quality and regulatory compliance. This article explains the metrics to track, operational indicators to measure and a pilot methodology to validate TM impact without discussing financial rates.
Why invest in a translation memory?
A TM stores approved segments for reuse. Benefits include:
- Faster turnaround times.
- Consistent terminology across assets.
- Reduced words to translate, hence lower operational effort.
- Better audit trails and traceability.
TMs require initial effort (setup, cleanup, integration). The essential task is to validate their operational impact: quality, time savings and process improvements.
Parameters to measure before projecting impact
- Annual word volume (estimate of recurring work).
- Content types (regulatory, technical, marketing).
- Expected match distribution (exact, fuzzy, new).
- Current TM maturity (cleanliness, normalization).
- Glossary readiness and clinical sign-off.
How to validate impact without discussing prices: a pilot approach
To demonstrate value without referencing rates, run an operational pilot focused on measurable process improvements. Follow these steps:
- Select a representative sample
Choose real documents that reflect the variety of your content: regulatory dossiers, datasheets, guides, and frequently updated assets. - Baseline TM analysis
Run a concordance analysis on the sample to obtain baseline match rates (exact, fuzzy, new). This quantifies reuse potential. - Define pilot scope
Agree duration, volume and participants (translators, technical reviewers, project manager). Set match thresholds and acceptance rules. - Prepare TM and glossaries
Clean and normalize the TM, upload approved glossaries, and enable version control. Document policies and access rules. - Run translations through the TM workflow
Perform the translations using the TM and capture task-level times (translation, editing, technical review) and QA events. - Key metrics to track
- TM reuse rate (match rate).
- Average time per segment or per 1,000 words.
- Reduction in technical review time.
- QA incident rate (before vs during pilot).
- Terminology consistency (number of inconsistencies found).
- Internal satisfaction: feedback from translators and reviewers about usability and speed.
- TM reuse rate (match rate).
- Qualitative analysis
Collect examples where TM increased consistency or where glossary adjustments were necessary. Add reviewer comments about traceability and clarity. - Report and recommendations
Produce a report combining operational metrics and qualitative findings: TM cleanup priorities, threshold fine-tuning, training needs and a recommended rollout plan. - Governance and scaling plan
If the pilot shows operational gains, define governance (TM ownership, update process, audit cadence) and a phased rollout across content types.
Tips to maximize TM impact
- Clean and normalize existing TMs before wide deployment. Dirty data reduces reuse.
- Define clear match thresholds and internal rules for segment handling.
- Maintain approved glossaries reviewed by clinical teams.
- Automate QA checks to catch issues in reused segments.
- Monitor match rates and cycle improvements through periodic reviews.
What to include in a procurement brief to secure buy-in
- Estimated annual volume and a three-year content forecast.
- Sample-based estimate of match distribution.
- Pilot scope and operational KPIs to be measured.
- TM governance requirements (ownership, backups, access control).
Conclusion
A well-managed translation memory delivers measurable operational improvements that can be validated without citing prices. At SumaLatam we audit your TMs, run operational pilots and deliver procurement-ready reports with the metrics that matter for localization managers. Contact us and we’ll prepare the pilot using your own documents.




