Measuring Medical Translation Quality: KPIs & Metrics

Measuring Medical Translation Quality: KPIs & Metrics
Oct 7, 2025
SumaLatam

Introduction

Measuring medical translation quality is vital to ensure safety, compliance and trust. This guide lists actionable KPIs —from accuracy to turnaround time— and shows how to display them in a QA dashboard. Use these metrics to cut risk and rework.

Key KPIs for medical translation

  1. Accuracy
    • Percentage of segments matching the reference.
    • Method: sample review against a reference version.
  2. Terminology consistency
    • Adherence to the approved glossary.
    • Metric: % glossary matches per document.
  3. Error rate
    • Errors per 1,000 words (terminology, omissions, units).
    • Categorize by severity (critical/high/medium/low).
  4. Turnaround time (TAT)
    • Average time from brief to final delivery.
    • Metric: hours or days per SLA.
  5. Readability score
    • Flesch or equivalent index for the target language.
    • Goal: patient-facing vs professional documents.
  6. Regulatory compliance
    • % of mandatory elements present (legal phrasing, disclaimers).
    • Verified by legal/SME reviewer.
  7. Client/Reviewer satisfaction
    • CSAT or NPS per project.
    • Use qualitative feedback to complement scores.

How to measure: practical methods

  • Random sampling of critical segments.
  • Scoring rubrics (1–5) for accuracy and fluency.
  • Standardized error taxonomy.
  • Leverage CAT tools for automatic metrics (TM matches, untranslated segments).

Dashboard & reporting

  • Minimum dashboard: Accuracy %, Error rate, Avg TAT, Glossary match %, CSAT.
  • Update cadence: weekly or per delivery.
  • Visuals: trendlines, error heatmaps, priority tables.

Quick implementation (3 steps)

  1. Define KPIs and thresholds (e.g., accuracy >98%).
  2. Create sampling routines and scoring rubrics.
  3. Automate reporting from CAT tools + QA checklists.

Conclusion

Measuring medical translation quality helps teams act on data and reduce regulatory risk. At SumaLatam we define KPIs, build dashboards and audit translations to improve SLAs and compliance. Contact us for a free assessment.

Accessible Subtitles & Transcripts for Low-Literacy Patients

Accessible Subtitles & Transcripts for Low-Literacy Patients

Introduction Health videos only work when patients understand them. For low-literacy audiences, accessible subtitles and plain transcripts are essential. This guide offers practical techniques for simplification, timing and design so your videos truly reach every...

Multicenter Trial Localization: Harmonizing Language & Data

Multicenter Trial Localization: Harmonizing Language & Data

Introduction Multicenter trial localization is more than translation. It means harmonizing terminology, synchronizing versions, and ensuring collected data are comparable across sites and countries. Clear processes reduce regulatory risk, boost data quality and speed...