Measuring Medical Translation Quality: KPIs & Metrics

Measuring Medical Translation Quality: KPIs & Metrics
Oct 7, 2025
SumaLatam

Introduction

Measuring medical translation quality is vital to ensure safety, compliance and trust. This guide lists actionable KPIs —from accuracy to turnaround time— and shows how to display them in a QA dashboard. Use these metrics to cut risk and rework.

Key KPIs for medical translation

  1. Accuracy
    • Percentage of segments matching the reference.
    • Method: sample review against a reference version.
  2. Terminology consistency
    • Adherence to the approved glossary.
    • Metric: % glossary matches per document.
  3. Error rate
    • Errors per 1,000 words (terminology, omissions, units).
    • Categorize by severity (critical/high/medium/low).
  4. Turnaround time (TAT)
    • Average time from brief to final delivery.
    • Metric: hours or days per SLA.
  5. Readability score
    • Flesch or equivalent index for the target language.
    • Goal: patient-facing vs professional documents.
  6. Regulatory compliance
    • % of mandatory elements present (legal phrasing, disclaimers).
    • Verified by legal/SME reviewer.
  7. Client/Reviewer satisfaction
    • CSAT or NPS per project.
    • Use qualitative feedback to complement scores.

How to measure: practical methods

  • Random sampling of critical segments.
  • Scoring rubrics (1–5) for accuracy and fluency.
  • Standardized error taxonomy.
  • Leverage CAT tools for automatic metrics (TM matches, untranslated segments).

Dashboard & reporting

  • Minimum dashboard: Accuracy %, Error rate, Avg TAT, Glossary match %, CSAT.
  • Update cadence: weekly or per delivery.
  • Visuals: trendlines, error heatmaps, priority tables.

Quick implementation (3 steps)

  1. Define KPIs and thresholds (e.g., accuracy >98%).
  2. Create sampling routines and scoring rubrics.
  3. Automate reporting from CAT tools + QA checklists.

Conclusion

Measuring medical translation quality helps teams act on data and reduce regulatory risk. At SumaLatam we define KPIs, build dashboards and audit translations to improve SLAs and compliance. Contact us for a free assessment.

How to Hire Medical Translation Vendors: A Practical Guide

How to Hire Medical Translation Vendors: A Practical Guide

Introduction Hiring medical translation vendors requires more than price comparison. Regulated content demands accuracy, traceability and subject-matter expertise. This practical guide covers selection criteria, how to build an RFP, sample tests to request and...

Regulatory Requirements in Medical Translation: What You Need to Know

Regulatory Requirements in Medical Translation: What You Need to Know

Medical translation is not only about linguistic precision. In a heavily regulated field like healthcare, every translated document must comply with country-specific and content-specific requirements. Overlooking these rules can lead to approval delays, rejections, or...

What Happens When Medical Terminology Isn’t Consistent?

What Happens When Medical Terminology Isn’t Consistent?

In medical translation, accuracy is not only about choosing the right word — it’s also about ensuring consistency in medical terminology. In projects where multiple teams or vendors translate medical content, lack of uniformity can cause serious confusion for both...

Migrants and Public Health: Why Language Access Matters

Migrants and Public Health: Why Language Access Matters

Clear, culturally adapted communication is key to achieving health equity. Migration is a global reality that challenges healthcare systems. Millions of people face new environments where language becomes a barrier to something as essential as healthcare. When...