TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN
Servicios de traducción de idiomas
¿Por qué elegirnos?
- Conocimiento de la cultura y los idiomas latinoamericanos
- Procesos detallados de revisión y aseguramiento de la calidad para lograr traducciones de gran calidad
- Procesos eficientes y herramientas de automatización como nuestro foro en el cual se da toda la comunicación sobre cada proyecto lo cual ahorra muchísimo tiempo, evita que se pierda la información y elimina el uso de correo electrónico
- Flexibilidad para adaptarnos a tu proyecto, tus tipos de archivos y requisitos
Servicios de localización
La traducción del texto es solo una parte de lograr contenido adaptado a tu audiencia. La localización del contenido es otro componente de gran importancia ya que se trata de analizar el contenido para asegurarse de que es apropiado para toda la audiencia que se desea alcanzar. Por ejemplo, si una empresa intenta vender en línea en Brasil, debe asegurarse de que la moneda esté en reales, no en dólares. Otros ejemplos de lo que hay que tener en cuenta:
- Unidades de medida
- Campos para el domicilio
- Números telefónicos
- Puntuación
- Estilos
- y mucho más
Tipos de servicios de traducción de idiomas
- Documentos
- Manuales
- Contenido de redes sociales
- Encuestas
- E-learning
- Informes
- Contenido multimedia
- Sitios web
- Software
- Aplicaciones
Como parte de nuestro proceso de localización, analizamos el contenido para cada uno de los mercados que quieres alcanzar.
Traducción certificada
Además, ofrecemos el servicio de traducción certificada por un profesional matriculado para todo tipo de documentos de uso legal y administrativo. Entre los más comunes se encuentran documentos académicos como diplomas y certificados analíticos, certificados de nacimiento, contratos de préstamos, políticas corporativas, informes del FBI, autorización de venta e informes médicos.
¿Está interesado en trabajar con nosotros?
Podemos explicarle el qué, el cómo, el cuándo y el cuánto.
Nuestros especialistas en idiomas
Nuestro equipo cuenta con alrededor de 100 traductores profesionales seleccionados por nuestra gerente de calidad de acuerdo a nuestros procesos de selección y evaluación con certificación ISO. Además, realizamos permanentemente evaluaciones de todos los profesionales para poder mantener la máxima calidad en nuestras traducciones. Nuestros traductores son hablantes nativos de la lengua a la que traducen y viven en el país donde se habla ese idioma lo cual es muy importante para mantenerse al día con la evolución del idioma local. Tu contenido debe transmitir el significado y la cultura del mercado al que apuntas mediante una correcta elección de palabras y nuestro equipo está preparado para hacerlo.
Nos especializamos en idiomas latinoamericanos. Puede que piense que el español es español, pero no es así. Dependiendo del tema, las variantes del español difieren, sobre todo en su terminología. Así como en Estados Unidos se habla de «elevator» (ascensor), en el Reino Unido el mismo concepto se denomina «lift» (ascensor). Es el mismo concepto para el español y el portugués en América Latina y Europa. Y aquí es donde entramos nosotros. Nuestros traductores de español y portugués son nativos de América Latina y Europa, y conocen la cultura, el dialecto y el público. Si quiere llegar al público español y portugués en cualquier lugar, podemos ayudarle.
Aunque estamos especializados en idiomas latinoamericanos, traducimos documentos a muchos otros idiomas con traductores nativos, experimentados y especializados en el sector. Para encontrar a nuestros traductores, seguimos el mismo riguroso proceso de evaluación. Algunos de los idiomas en los que trabajamos:
- Árabe
- Armenio
- Azerí
- Bielorruso
- Búlgaro
- Birmano
- Catalán
- Chino
- Croata
- Checo
- Danés
- Darí
- Holandés
- Estonio
- Farsi
- Filipino
- Finlandés
- Francés
- Francés
- Georgiano
- Alemán
- Húngaro
- Islandés
- Indonesio
- Italiano
- Japonés
- Kazajo
- Coreano
- Kurdo
- Letón
- Lituano
- Malayo
- Nepalí
- Noruego
- Polaco
- Portugués
- Ruso
- Eslovaco
- Esloveno
- Español
- Sueco
- Tailandés
- Turco
- Turcomano
- Ucraniano
- Urdu
- Uzbeko
- Vietnamita
Beneficios del glosario y la memoria de traducción
Tanto el glosario como la memoria de traducción pueden ser utilizados en cada proyecto para que, con el tiempo, vaya aumentando la cantidad de palabras almacenadas. Como resultado se observa:
- Mayor coherencia: los términos se traducen de la misma manera en todos los casos, lo que mejora la calidad
- Mejora del plazo de comercialización: el proceso de traducción es más rápido cuando los términos ya están traducidos.
- Menores costos de traducción – al tener terminología pre traducida, el precio total disminuye
Desarrolla y gestiona tus activos de traducción
Como parte del proceso de traducción y localización, desarrollamos dos activos clave para que pueda reutilizarlos en sus próximos proyectos.
Glosario
Todo texto contiene palabras clave, ya sean específicas de la industria o de la marca. Cuando el tiempo lo permite, un proyecto grande comienza con la creación de un glosario exhaustivo de terminología específica para esa cuenta Por medio de glosarios compartidos en línea, nos aseguramos de que se implemente la terminología correcta. que se mantenga la misma terminología específica en todo el contenido traducido y que se vaya actualizando el glosario de acuerdo a las decisiones que va tomando el equipo, Estos glosarios se añaden a nuestro software de traducción.
Memoria de Traducción
Una memoria de traducción (MT) es una base de datos que recoge todas las palabras de un proyecto, ya sea un manual técnico, un folleto o un programa informático. A medida que el traductor trabaja, las palabras traducidas se capturan en el programa de traducción. Cuando estas palabras vuelven a aparecer, ya sea en el proyecto actual o en uno nuevo, la memoria de traducción recupera las traducciones anteriores.