por SumaLatam | Ene 27, 2026 | Sin categorizar
Introducción Crear videos educativos para pacientes exige combinar claridad, accesibilidad y sensibilidad cultural. El doblaje y los subtítulos son canales complementarios: el audio facilita la comprensión, y los subtítulos refuerzan el mensaje para quienes necesitan...
por SumaLatam | Ene 24, 2026 | Sin categorizar
Introducción Cuando llega una auditoría regulatoria, lo que importa es poder mostrar, con evidencia clara y ordenada, cómo se produjo cada traducción. Un paquete bien preparado acelera la inspección, reduce preguntas y protege la validez del expediente. Aquí...
por SumaLatam | Ene 22, 2026 | Sin categorizar
Introducción Si gestionas marketing en salud, saber cómo posicionar un sitio en varios idiomas es clave para atraer pacientes y profesionales. No se trata solo de traducir: es diseñar la estructura, los contenidos y las señales técnicas para que los motores de...
por SumaLatam | Ene 20, 2026 | Sin categorizar
Introducción La combinación de inteligencia artificial y revisión humana puede acelerar traducciones regulatorias sin sacrificar calidad si se diseña el flujo correcto. En este artículo describimos cuándo conviene usar traducción automática con postedición, cuáles son...
por SumaLatam | Ene 17, 2026 | Sin categorizar
Introducción Las memorias de traducción son una de las palancas más eficaces para bajar costes en proyectos recurrentes sin sacrificar calidad ni cumplimiento. En este artículo explicamos qué es importante medir, cómo calcular el ahorro en términos operativos y...
por SumaLatam | Ene 15, 2026 | Sin categorizar
Introducción Si trabajas en asuntos regulatorios o en compras de la industria farmacéutica o de dispositivos médicos, elegir bien un socio de traducción es crítico. Un error terminológico o una mala adaptación puede retrasar aprobaciones o, peor, poner en riesgo la...