In today’s globalized world, public health messages must be clear, accessible, and effective for diverse populations. Translation in public health plays a central role — not just by converting text into another language, but by enabling meaningful communication that educates and saves lives.
Translation in public health: beyond words
Public health campaigns often address sensitive topics like vaccination, sexual health, or chronic disease prevention. For these campaigns to work, they must be linguistically and culturally adapted to each audience. Poor or literal translations can create confusion, mistrust, or rejection.
That’s why translation in public health must be done by experts who understand both the language and the cultural context. It should also consider literacy levels and use the appropriate tone and channel for each group.
What should be adapted in a campaign?
- Key messages: short, clear, and culturally appropriate.
- Visual materials: images and colors must avoid misinterpretation.
- Distribution channels: include local media and platforms relevant to the target audience.
- Spokespeople: local leaders and community figures can increase trust and engagement.
Benefits of culturally adapted translation
A well-localized campaign:
- Improves understanding and adherence to medical recommendations.
- Reduces misinformation and myths.
- Increases trust in health institutions.
- Reaches marginalized and underserved populations.
Conclusion
Translation in public health is not optional — it is essential. At SumaLatam, we provide precise, culturally sensitive translations that empower people to take control of their health. Because true prevention begins with clear communication.