Useful Standards & Certifications in Medical Translation

Useful Standards & Certifications in Medical Translation
Dec 20, 2025
SumaLatam

Introduction

Quality and regulatory compliance are non-negotiable in medical translation. Knowing relevant standards and certifications helps you evaluate vendors, reduce risk and ensure traceability. This article outlines the most useful standards, what to request from providers and a practical checklist for audits.

Key standards and norms to know

  • ISO 17100 (translation services): requirements for project management, personnel competence, revision and quality assurance in translation services.
  • ISO 9001 (quality management): general framework for documented quality systems and continuous improvement.
  • Local health regulations: national authorities often set mandatory wording, label formats or regulatory phrasing, so, check destination-specific rules.
  • Pharmacovigilance and safety best practices: incorporate these when handling safety reports and adverse event documentation.

Certifications and professional credentials

  • Vendor certifications: ask for vendor accreditations related to language services and quality systems.
  • Team qualifications: require CVs and certifications for translators and reviewers (medical terminology, pharmacovigilance experience).
  • Continuous training: evidence of ongoing training on terminology, regulations and data protection.

Minimum requirements to demand from a vendor

  1. Documented quality management system (policies, procedures and records).
  2. Controlled glossaries and translation memories with version control.
  3. Defined review pathways including linguistic and technical (clinical) review when needed.
  4. Full traceability: audit trails showing who changed what and when.
  5. Confidentiality and data protection agreements: encrypted file transfer, role-based access and retention policies.
  6. Quality assurance outputs: QA reports, error metrics and correction logs.
  7. Business continuity and incident handling for regulatory returns or urgent updates.

How to audit and evaluate vendors (practical steps)

  • RFP & selection criteria: request proof of certifications, relevant case studies and client references.
  • Technical sample: commission a realistic sample translation with technical review and QA report.
  • Document review: examine security policies, confidentiality agreements and training records.
  • Production controls: require TM and glossary updates after each delivery and documented change management.

Risks mitigated by standards and certifications

  • Fewer critical errors in regulatory texts and labeling.
  • Lower risk of regulatory observations or nonconformities.
  • Better traceability for audits and clinical studies.
  • Legal and reputational protection through documented processes and agreements.

Quick checklist (what to request in the proposal)

  • ✅ ISO 17100 certification or equivalent service documentation
  • ✅ Documented quality management system (policies & procedures)
  • ✅ Evidence of clinical review by qualified professionals
  • ✅ Shared, versioned glossaries and translation memories
  • ✅ Confidentiality agreements and data protection measures
  • ✅ QA reports and incident logs
  • ✅ Business continuity plan and SLA for urgent work

Conclusion 

Standards and certifications are not red tape: they are safeguards for quality and compliance. At SumaLatam we audit vendor processes, help draft contractual clauses and design checklists to ensure your medical translations meet regulatory and quality expectations. Contact us for a compliance review and a tailored audit checklist.

Gamification for Patient Education in Multiple Languages

Gamification for Patient Education in Multiple Languages

Introduction Gamification turns clinical content into short, motivating learning experiences. When combined with multilingual design, it reaches diverse communities with consistent impact. This article explains how to build gamified microlearning, provides practical...

Multilingual SEO for Medical Content: Attract Patients & Professionals

Multilingual SEO for Medical Content: Attract Patients & Professionals

Introduction Multilingual SEO helps clinics reach patients and healthcare professionals in different markets. Translation alone is not enough: you must localize keywords, tailor meta descriptions, set language tags correctly and structure content so users find the...

Linguistic Risk Assessment Before a Global Launch

Linguistic Risk Assessment Before a Global Launch

Introduction A linguistic risk assessment helps you decide which assets need priority review before a global launch. Using an impact vs probability matrix lets you focus resources where errors would cause the most harm—protecting patient safety, brand reputation and...

Medical Microcopy: Words That Improve Adherence in Interfaces

Medical Microcopy: Words That Improve Adherence in Interfaces

Introduction Medical microcopy — the short bits of text in an app or wearable — shapes user behavior. Well-crafted microcopy improves understanding, trust and medication adherence. This guide gives rules and hands-on examples for CTAs, instructions and messages in...