Introduction
Quality and regulatory compliance are non-negotiable in medical translation. Knowing relevant standards and certifications helps you evaluate vendors, reduce risk and ensure traceability. This article outlines the most useful standards, what to request from providers and a practical checklist for audits.
Key standards and norms to know
- ISO 17100 (translation services): requirements for project management, personnel competence, revision and quality assurance in translation services.
- ISO 9001 (quality management): general framework for documented quality systems and continuous improvement.
- Local health regulations: national authorities often set mandatory wording, label formats or regulatory phrasing, so, check destination-specific rules.
- Pharmacovigilance and safety best practices: incorporate these when handling safety reports and adverse event documentation.
Certifications and professional credentials
- Vendor certifications: ask for vendor accreditations related to language services and quality systems.
- Team qualifications: require CVs and certifications for translators and reviewers (medical terminology, pharmacovigilance experience).
- Continuous training: evidence of ongoing training on terminology, regulations and data protection.
Minimum requirements to demand from a vendor
- Documented quality management system (policies, procedures and records).
- Controlled glossaries and translation memories with version control.
- Defined review pathways including linguistic and technical (clinical) review when needed.
- Full traceability: audit trails showing who changed what and when.
- Confidentiality and data protection agreements: encrypted file transfer, role-based access and retention policies.
- Quality assurance outputs: QA reports, error metrics and correction logs.
- Business continuity and incident handling for regulatory returns or urgent updates.
How to audit and evaluate vendors (practical steps)
- RFP & selection criteria: request proof of certifications, relevant case studies and client references.
- Technical sample: commission a realistic sample translation with technical review and QA report.
- Document review: examine security policies, confidentiality agreements and training records.
- Production controls: require TM and glossary updates after each delivery and documented change management.
Risks mitigated by standards and certifications
- Fewer critical errors in regulatory texts and labeling.
- Lower risk of regulatory observations or nonconformities.
- Better traceability for audits and clinical studies.
- Legal and reputational protection through documented processes and agreements.
Quick checklist (what to request in the proposal)
- ✅ ISO 17100 certification or equivalent service documentation
- ✅ Documented quality management system (policies & procedures)
- ✅ Evidence of clinical review by qualified professionals
- ✅ Shared, versioned glossaries and translation memories
- ✅ Confidentiality agreements and data protection measures
- ✅ QA reports and incident logs
- ✅ Business continuity plan and SLA for urgent work
Conclusion
Standards and certifications are not red tape: they are safeguards for quality and compliance. At SumaLatam we audit vendor processes, help draft contractual clauses and design checklists to ensure your medical translations meet regulatory and quality expectations. Contact us for a compliance review and a tailored audit checklist.




