Preparing Translations for Regulatory Audits: What to Document

Preparing Translations for Regulatory Audits: What to Document
Dec 27, 2025
SumaLatam

Introduction

Regulatory audits require clear evidence that translations are accurate, traceable and technically reviewed. Preparing the right documentation prevents findings, speeds up audit responses and protects regulatory submissions. Below you’ll find exactly what to record, how to organize it and how to present it to inspectors.

Why document everything?

  • Makes inspections straightforward and lowers nonconformity risk.
  • Demonstrates traceability from source to final translated asset.
  • Proves technical controls and professional responsibility to regulators.

Essential evidence (what to document)

  1. Source file and version: source document with metadata (author, date, version).
  2. Final translated document: delivered version with metadata (translator, reviewer, date).
  3. Version control log: full history with version IDs and timestamps.
  4. Change log: list of edits (what changed, why and who approved).
  5. Review path: documented workflow steps (translation → linguistic review → technical review → approval).
  6. Quality assurance report: results of automated and manual checks (terminology, numbers, units).
  7. Technical validation record: signed confirmation from clinical expert or SME with comments.
  8. Glossary & translation memory: versions used for the project and last update date.
  9. Communication records: emails, tickets or comments resolving critical queries.
  10. Contracts & data protection agreements: NDAs, DPA and security measures.
  11. File metadata & checksum: timestamps and checksum to prove file integrity.
  12. Delivery & receipt evidence: confirmations showing when and to whom versions were delivered.
  13. Staff qualification records: evidence of translator/reviewer competence and training.

Best practices to organize evidence

  • Central repository: controlled-access folder or system with versioning.
  • Standard naming convention: fixed filename format (e.g., PROJECT_TYPE_ID_v001_date).
  • Template reports: standardized QA and technical validation forms.
  • Automated traceability: export logs from tools showing who did what and when.
  • Retention & backups: documented retention policy (e.g., 5 years or local requirement).

What to present in the audit (recommended order)

  1. Documentation index.
  2. Source file + final translated version.
  3. Version history and change log.
  4. QA reports and technical validation records.
  5. Glossary and TM used.
  6. Key communications and approvals.
  7. File metadata, checksum and delivery receipts.

Useful KPIs for internal monitoring

  • % of translations with completed technical validation.
  • Average time from draft to final approval.
  • QA incidents per 1,000 words.
  • Average time to respond to audit inquiries.

Quick checklist (pre-audit)

  • ✅ Source file with metadata
  • ✅ Final translation with metadata and technical reviewer sign-off
  • ✅ Version history and change log
  • ✅ QA reports and automated logs
  • ✅ Glossary and translation memory applied
  • ✅ Communications and approvals recorded
  • ✅ Checksum/timestamp and delivery receipts

Conclusion 

Documenting translations for audits is essential for regulatory confidence. At SumaLatam we prepare audit-ready packages, build templates and configure repositories to ensure traceability and fast responses. Contact us for an audit readiness check and a custom documentation plan.

Checklist for Localizing Medical Device Documentation

Checklist for Localizing Medical Device Documentation

Introduction Localizing medical device documentation goes beyond translation: it requires adapting instructions, symbols and regulatory labeling to each market to ensure safety, compliance and usability. This guide provides a step-by-step checklist and technical...

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Introduction A collaborative glossary is the backbone of terminological consistency in global projects. More than a word list, it’s a living system that reduces errors, speeds up workflows, and aligns translators, reviewers, clinical teams and product owners. This...

Useful Standards & Certifications in Medical Translation

Useful Standards & Certifications in Medical Translation

Introduction Quality and regulatory compliance are non-negotiable in medical translation. Knowing relevant standards and certifications helps you evaluate vendors, reduce risk and ensure traceability. This article outlines the most useful standards, what to request...

Gamification for Patient Education in Multiple Languages

Gamification for Patient Education in Multiple Languages

Introduction Gamification turns clinical content into short, motivating learning experiences. When combined with multilingual design, it reaches diverse communities with consistent impact. This article explains how to build gamified microlearning, provides practical...