Linguistic Risk Assessment Before a Global Launch

Linguistic Risk Assessment Before a Global Launch
Nov 20, 2025
SumaLatam

Introduction

A linguistic risk assessment helps you decide which assets need priority review before a global launch. Using an impact vs probability matrix lets you focus resources where errors would cause the most harm—protecting patient safety, brand reputation and regulatory compliance.

What is the impact vs probability matrix?

The matrix crosses two variables: impact (consequence of an error) and probability (likelihood of occurrence). Each asset is positioned to yield a priority: high, medium or low.

  • High impact: errors that affect safety, compliance or correct product use.
  • High probability: driven by text complexity, jargon, abbreviations or MT usage.

Steps to run the linguistic assessment

  1. Inventory assets: list all launch materials (labels, consent forms, app text, technical datasheets, marketing).
  2. Identify critical segments: safety marks, doses, warnings, instructions.
  3. Assign impact: label each segment as critical, relevant or minor.
  4. Estimate probability: based on complexity, abbreviations, MT reliance or past issues.
  5. Place on the matrix: cross impact and probability.
  6. Define actions by quadrant: e.g., urgent SME review for high/high; standard review for medium cases; sampling for low/low.
  7. Allocate resources: assign translators, clinical reviewers and SLAs by priority.

Practical example (brief)

  • Drug label (dosage): high impact / medium probability → high priority (clinical review + QA).
  • General marketing copy: low impact / low probability → low priority (sampling).
  • Informed consent: high impact / high probability → critical priority (specialized translation + local validation).

KPIs and tracking

  • % of high-priority segments reviewed pre-launch.
  • Average correction time per prioritized segment.
  • Number of issues found post-launch.
  • Reduction in post-launch clarification queries.

Tools and best practices

  • Use a spreadsheet or dashboard to visualize the matrix and assignments.
  • Maintain a central glossary and synchronized TM.
  • Document decisions and rationale for traceability.
  • Run a pilot review in one or two countries before full rollout.

Quick checklist (pre-launch)

  • ✅ Complete asset inventory
  • ✅ Critical segments identified
  • ✅ Impact vs probability matrix filled
  • ✅ Action plan and resources assigned
  • ✅ Glossary and TM updated
  • ✅ Pilot review completed

Conclusion 

A linguistic risk assessment gives you control before global launches: prioritize what matters and reduce costly mistakes. At SumaLatam we design assessment matrices, prioritize assets and execute critical reviews ahead of launch. Contact us for a diagnostic and a pilot for your rollout.

Multilingual SEO for Medical Content: Attract Patients & Professionals

Multilingual SEO for Medical Content: Attract Patients & Professionals

Introduction Multilingual SEO helps clinics reach patients and healthcare professionals in different markets. Translation alone is not enough: you must localize keywords, tailor meta descriptions, set language tags correctly and structure content so users find the...

Medical Microcopy: Words That Improve Adherence in Interfaces

Medical Microcopy: Words That Improve Adherence in Interfaces

Introduction Medical microcopy — the short bits of text in an app or wearable — shapes user behavior. Well-crafted microcopy improves understanding, trust and medication adherence. This guide gives rules and hands-on examples for CTAs, instructions and messages in...

Translation in Pharmacovigilance: Ensuring Accurate ADR Reports

Translation in Pharmacovigilance: Ensuring Accurate ADR Reports

Introduction Translation in pharmacovigilance demands speed and accuracy. When translating adverse drug reaction (ADR) reports, missing or ambiguous information can affect patient safety and signal detection. This guide offers practical steps to ensure reliable,...

Training Clinical Teams to Review Translations: Checklist & Workshops

Training Clinical Teams to Review Translations: Checklist & Workshops

Introduction Training clinical teams to review translations reduces risk and speeds projects. When doctors and nurses validate content using clear criteria, reviews are faster and safer without creating bottlenecks. This guide provides a checklist and a practical...