Traducción multimedia y de vídeo: 7 consideraciones

Nov 11, 2022
SumaLatam

Cada vez más empresas recurren a multimedia, como videos y módulos de aprendizaje electrónico, para educar, informar y capacitar a sus clientes y empleados. Los videos y otros contenidos multimedia son fáciles de consumir, ya que se pueden ver en el tiempo libre y pueden ser bastante entretenidos. Además, las herramientas utilizadas para crear el contenido han evolucionado para incluir muchas opciones, lo que permite a las empresas presentar sus marcas de formas nuevas e innovadoras.

Traducir y localizar contenidos multimedia también es una buena manera de llegar a clientes de todo el mundo. Sin embargo, el contenido debe personalizarse para un público global concreto, ya que no todos los contenidos, mensajes o imágenes son apropiados para todos los públicos. Aquí es donde entra en juego una empresa de traducción que ofrezca servicios especializados de traducción y localización de vídeo y multimedia. Entendemos a las audiencias globales y tenemos los conocimientos técnicos necesarios para producir archivos multimedia precisos y de alta calidad en más de 100 idiomas. Además, nuestros procesos cumplen los requisitos de las certificaciones ISO 9001 (sistema de gestión de calidad) e ISO 17100 (normas de calidad para empresas de servicios de traducción).

Antes de empezar un proyecto multimedia, es importante tener en cuenta cómo afectarán a la localización las opciones que elijas para crear archivos multimedia, como añadir texto en pantalla al vídeo. Muchas de las opciones afectarán al tempo del vídeo y a la fluidez y velocidad del contenido. He aquí una lista de siete consideraciones a tener en cuenta con tu proyecto multimedia. Aquí hay una lista de siete consideraciones con su proyecto multimedia.

#nº 1 Proporcionar una transcripción

Una transcripción es una versión escrita palabra por palabra de un archivo de audio. Puede utilizar una transcripción del archivo multimedia para añadir subtítulos al archivo o como documento adicional para su audiencia. Si no dispone de una transcripción, podemos proporcionarle un servicio de transcripción. También podemos traducir la transcripción al idioma o idiomas que necesite.

#2 Considere las opciones de calendario

Puede haber variaciones en la sincronización del audio traducido con respecto al original. En muchos casos, el narrador habla directamente al contenido de la pantalla, en cuyo caso las versiones localizadas tendrán que adaptarse y sincronizarse con los acontecimientos del vídeo o clip. A veces, el segmento cronometrado no es lo suficientemente largo para la versión localizada, ya que puede llevar más tiempo grabarlo debido a la naturaleza del idioma. En este caso, le daremos recomendaciones sobre cómo ajustar el contenido localizado al marco temporal.

#3 Opción para personas con discapacidad auditiva

Algunas herramientas de eLearning tienen una opción de título/subtítulo incorporada. Si utiliza esta opción, es posible que los subtítulos se envíen a traducción automáticamente, dependiendo de la herramienta, a menos que no desee incluirlos. Si los subtítulos están sincronizados con el audio, lo ajustaremos para la versión localizada. Si los subtítulos están simplemente escritos en la diapositiva donde la audiencia puede leerlos, no necesitamos planificar el tiempo.

#4 Opción de subtitulado

Si decides añadir subtítulos a tu archivo, podemos ofrecerte un servicio de traducción de subtítulos. Traduciremos la transcripción de la voz en off (VO) y la prepararemos para la opción de subtítulos abiertos/cerrados. Nuestros ingenieros de localización sincronizarán los subtítulos traducidos con la grabación hablada. Asegúrate siempre de guardar una copia de seguridad de los materiales originales para que podamos utilizarlos en las versiones localizadas.

#5 Selección de locutores

Puede proporcionarnos los requisitos para los profesionales de VO, así que piense en las características (edad, hombre o mujer, idioma, tono, etc.) que desea tener. En función de sus criterios, le presentaremos opciones de especialistas en VO y podrá elegir la que desee.

#6 Proporcionar texto separado para los visuales

Algunos tipos de archivos multimedia, como los módulos de eLearning, tienen muchos elementos visuales, como ilustraciones, gráficos, imágenes o animaciones. Cualquier texto en las imágenes debe estar localizado. El texto debe estar separado del elemento visual para que podamos traducirlo. Si no lo está, podemos trabajar con él, pero puede añadir tiempo y/o gastos al proyecto.

#7 Pruebas de las versiones localizadas

Después de localizar y colocar todo el contenido donde debe estar, probaremos cada versión lingüística para asegurarnos de que todas las piezas móviles están en el lugar correcto. Las pruebas son el paso que lo une todo para que resulte adecuado para el público.

Conclusión

Comprender los factores que afectarán a la localización antes de empezar el proyecto hará que el proceso de localización sea más fluido.

Si tienes alguna pregunta sobre lo que hemos sugerido, visita nuestro sitio web o envíanos un correo electrónico a contact@sumalatam.com hoy mismo, y estaremos encantados de ayudarte.

IA generativa y conocimiento humano

IA generativa y conocimiento humano

La combinación de inteligencia artificial (IA) generativa y el conocimiento humano está cambiando rápidamente el panorama de la traducción en el sector de la salud. Esta fusión promete transformar la forma en que los profesionales de la traducción gestionan los...

La importancia de las certificaciones ISO

La importancia de las certificaciones ISO

En el campo de la traducción médica, la precisión y exactitud son esenciales. Una de las formas de garantizar traducciones de alta calidad es a través de las certificaciones ISO. Estas certificaciones actúan como un punto de referencia para los proveedores de...

Cómo el COVID-19 Transformó la Traducción Médica

Cómo el COVID-19 Transformó la Traducción Médica

La pandemia de COVID-19 tuvo un impacto significativo en varias industrias, y la traducción médica no fue la excepción. La urgente necesidad de traducciones precisas y oportunas de documentos relacionados con la salud creció exponencialmente durante la pandemia....

El cumplimiento de HIPAA y su impacto en la traducción

El cumplimiento de HIPAA y su impacto en la traducción

En el sector salud de EE. UU., el cumplimiento de HIPAA es fundamental para garantizar la privacidad y seguridad de la información del paciente. La traducción en este ámbito debe seguir estrictos lineamientos para cumplir con la normativa y evitar sanciones. Adaptar...