CUANDO LA TRADUCCIÓN PASA A SER CONSIDERADA UN SERVICIO:

Nov 9, 2016
SumaLatam

«You miss 100% of the shots you don’t take.» Wayne Gretzky

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (febrero de 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num11) con permiso de NDCI.

10 de marzo de 2014

Ines Iros, CFO – SumaLatam.

En referencia a lo escrito en el artículo anterior (Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma) y de acuerdo con esta frase de Wayne Gretzky, la localización de toda la documentación de los productos o servicios de cualquier empresa internacional es indispensable.

La experiencia de los años que llevamos en la industria nos muestra que la traducción recién pasa a ser considerada un servicio cuando aparecen los errores.

Existen miles de ejemplos, que con el paso del tiempo pasaron a ser cómicos, pero que causaron muchas pérdidas a grandes empresas en su momento.

La revista Forbes publica algunos ejemplos:

http://forbesmagazine.es/actualidad-noticia/5-errores-traduccion-esloganes-publicitarios_664.html

Para que nuestros “tiros” (shots) den en el blanco, debemos considerar la traducción y localización como un servicio profesional desde el primer momento por tres razones principales:

  • experiencia y eficiencia. Una agencia cuenta con experiencia en los mercados donde están sus clientes, trabaja con profesionales que hablan el idioma y conocen la cultura de sus clientes. Una agencia de traducción garantiza un trabajo de mejor calidad en un menor tiempo debido a los procesos de control de calidad que utiliza y a equipos formados por profesionales con conocimientos del tema específico y del idioma al cual traducen que, generalmente, es su lengua materna.
  • recursos y herramientas. Las agencias de traducción tienen un pool de lingüistas que pueden ser contratados de acuerdo a las demandas que tengan. Este pool de lingüistas, no solo le da escalabilidad a la agencia, sino también una garantía en cuanto a la calidad, ya que es gente especializada en diferentes áreas. Además, todos trabajan con software de “memoria de traducción” que no solo mejora la calidad, sino que también tiene impacto económico sobre los proyectos.
  • coherencia o consistency, palabra que es muy común entre los profesionales de la traducción y cuya importancia se desconoce fuera de la industria. En este contexto, la coherencia significa mantener la misma traducción de un término o expresión en todo el contenido que publica una empresa. falta de coherencia en la traducción, puede causar grandes confusiones al lector. Las agencias recurren a la estandarización y el control terminológico en las traducciones, que se logra con la combinación de herramientas y gente especializada.

SumaLatam es una agencia de traducción y localización que cuenta con equipos de profesionales capacitados para cada tipo de proyecto tanto en lo lingüístico como en lo tecnológico y así garantiza los tres puntos explicados para brindar una excelente calidad de servicio.[:en]“You miss 100% of the shots you don’t take.” Wayne Gretzky

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (febrero de 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num11) con permiso de NDCI.

IA generativa y conocimiento humano

IA generativa y conocimiento humano

La combinación de inteligencia artificial (IA) generativa y el conocimiento humano está cambiando rápidamente el panorama de la traducción en el sector de la salud. Esta fusión promete transformar la forma en que los profesionales de la traducción gestionan los...

La importancia de las certificaciones ISO

La importancia de las certificaciones ISO

En el campo de la traducción médica, la precisión y exactitud son esenciales. Una de las formas de garantizar traducciones de alta calidad es a través de las certificaciones ISO. Estas certificaciones actúan como un punto de referencia para los proveedores de...

Cómo el COVID-19 Transformó la Traducción Médica

Cómo el COVID-19 Transformó la Traducción Médica

La pandemia de COVID-19 tuvo un impacto significativo en varias industrias, y la traducción médica no fue la excepción. La urgente necesidad de traducciones precisas y oportunas de documentos relacionados con la salud creció exponencialmente durante la pandemia....

El cumplimiento de HIPAA y su impacto en la traducción

El cumplimiento de HIPAA y su impacto en la traducción

En el sector salud de EE. UU., el cumplimiento de HIPAA es fundamental para garantizar la privacidad y seguridad de la información del paciente. La traducción en este ámbito debe seguir estrictos lineamientos para cumplir con la normativa y evitar sanciones. Adaptar...