CUANDO LA TRADUCCIÓN PASA A SER CONSIDERADA UN SERVICIO:

Nov 9, 2016
SumaLatam

«You miss 100% of the shots you don’t take.» Wayne Gretzky

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (febrero de 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num11) con permiso de NDCI.

10 de marzo de 2014

Ines Iros, CFO – SumaLatam.

En referencia a lo escrito en el artículo anterior (Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma) y de acuerdo con esta frase de Wayne Gretzky, la localización de toda la documentación de los productos o servicios de cualquier empresa internacional es indispensable.

La experiencia de los años que llevamos en la industria nos muestra que la traducción recién pasa a ser considerada un servicio cuando aparecen los errores.

Existen miles de ejemplos, que con el paso del tiempo pasaron a ser cómicos, pero que causaron muchas pérdidas a grandes empresas en su momento.

La revista Forbes publica algunos ejemplos:

http://forbesmagazine.es/actualidad-noticia/5-errores-traduccion-esloganes-publicitarios_664.html

Para que nuestros “tiros” (shots) den en el blanco, debemos considerar la traducción y localización como un servicio profesional desde el primer momento por tres razones principales:

  • experiencia y eficiencia. Una agencia cuenta con experiencia en los mercados donde están sus clientes, trabaja con profesionales que hablan el idioma y conocen la cultura de sus clientes. Una agencia de traducción garantiza un trabajo de mejor calidad en un menor tiempo debido a los procesos de control de calidad que utiliza y a equipos formados por profesionales con conocimientos del tema específico y del idioma al cual traducen que, generalmente, es su lengua materna.
  • recursos y herramientas. Las agencias de traducción tienen un pool de lingüistas que pueden ser contratados de acuerdo a las demandas que tengan. Este pool de lingüistas, no solo le da escalabilidad a la agencia, sino también una garantía en cuanto a la calidad, ya que es gente especializada en diferentes áreas. Además, todos trabajan con software de “memoria de traducción” que no solo mejora la calidad, sino que también tiene impacto económico sobre los proyectos.
  • coherencia o consistency, palabra que es muy común entre los profesionales de la traducción y cuya importancia se desconoce fuera de la industria. En este contexto, la coherencia significa mantener la misma traducción de un término o expresión en todo el contenido que publica una empresa. falta de coherencia en la traducción, puede causar grandes confusiones al lector. Las agencias recurren a la estandarización y el control terminológico en las traducciones, que se logra con la combinación de herramientas y gente especializada.

SumaLatam es una agencia de traducción y localización que cuenta con equipos de profesionales capacitados para cada tipo de proyecto tanto en lo lingüístico como en lo tecnológico y así garantiza los tres puntos explicados para brindar una excelente calidad de servicio.[:en]“You miss 100% of the shots you don’t take.” Wayne Gretzky

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (febrero de 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num11) con permiso de NDCI.

Traducción médica para poblaciones migrantes

Traducción médica para poblaciones migrantes

La traducción médica mejora el acceso de poblaciones migrantes a sistemas de salud en Estados Unidos, México y Argentina. En contextos de movilidad global, las barreras lingüísticas afectan directamente la calidad del acceso a la salud. La traducción médica se...

¿Tu contenido médico es culturalmente competente?

¿Tu contenido médico es culturalmente competente?

La competencia cultural mejora el impacto de tu contenido médico y fortalece la comunicación en salud a nivel global. En un entorno globalizado, no basta con traducir correctamente los textos médicos. La competencia cultural se ha vuelto una herramienta indispensable...

Localización médica: mejores prácticas para e-learning global

Localización médica: mejores prácticas para e-learning global

La localización médica garantiza cursos accesibles, comprensibles y culturalmente adecuados para formar profesionales de la salud en todo el mundo. En un mundo cada vez más digital, la educación médica online ha cobrado gran protagonismo. En este contexto, la...

Traducción emocional

Traducción emocional

La traducción emocional es clave para garantizar ética y comprensión en ensayos clínicos internacionales. En ensayos clínicos globales, traducir correctamente los consentimientos informados no es solo una tarea técnica. Es un proceso complejo en el que la traducción...