When translation is considered a service:

Nov 9, 2016
Equipo de Suma

“You miss 100% of the shots you don’t take.” Wayne Gretzky

Reprinted from International Trade News www.ndci.com.ar (February 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num11) with permission from NDCI.

March 10, 2014

Ines Iros, CFO – SumaLatam.

In reference to what was written in the previous article (How to create competitive advantages through language) and according to this phrase by Wayne Gretzky, the localization of all documentation of the products or services of any international company is indispensable.

Our years of experience in the industry show us that translation only becomes a service when errors appear.

There are thousands of examples, which with the passage of time have become comical, but which caused many losses to large companies at the time.

Forbes magazine publishes some examples:

http://forbesmagazine.es/actualidad-noticia/5-errores-traduccion-esloganes-publicitarios_664.html

In order for our “shots” to hit the target, we must consider translation and localization as a professional service from the very beginning for three main reasons:

  • experience and efficiency. An agency has experience in the markets where its clients are located, works with professionals who speak the language and know the culture of its clients. A translation agency guarantees better quality work in less time due to the quality control processes it uses and to teams formed by professionals with knowledge of the specific subject matter and of the language into which they translate, which is generally their mother tongue.
  • resources and tools. Translation agencies have a pool of linguists that can be hired according to their demands. This pool of linguists not only gives the agency scalability, but also a guarantee of quality, since they are specialized in different areas. In addition, they all work with “translation memory” software, which not only improves quality, but also has an economic impact on the projects.
  • coherence or consistency, a word that is very common among translation professionals and whose importance is unknown outside the industry. In this context, consistency means maintaining the same translation of a term or expression in all content published by a company. Inconsistency in translation can cause great confusion to the reader. Agencies rely on standardization and terminology control in translations, which is achieved with a combination of specialized tools and people.

SumaLatam is a translation and localization agency that has teams of professionals trained for each type of project both linguistically and technologically and thus guarantees the three points explained to provide an excellent quality of service.[:en]”You miss 100% of the shots you don’t take.” Wayne Gretzky

Reprinted from International Trade News www.ndci.com.ar (February 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num11) with permission from NDCI.