CUANDO LA TRADUCCIÓN PASA A SER CONSIDERADA UN SERVICIO:

Nov 9, 2016
SumaLatam

«You miss 100% of the shots you don’t take.» Wayne Gretzky

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (febrero de 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num11) con permiso de NDCI.

10 de marzo de 2014

Ines Iros, CFO – SumaLatam.

En referencia a lo escrito en el artículo anterior (Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma) y de acuerdo con esta frase de Wayne Gretzky, la localización de toda la documentación de los productos o servicios de cualquier empresa internacional es indispensable.

La experiencia de los años que llevamos en la industria nos muestra que la traducción recién pasa a ser considerada un servicio cuando aparecen los errores.

Existen miles de ejemplos, que con el paso del tiempo pasaron a ser cómicos, pero que causaron muchas pérdidas a grandes empresas en su momento.

La revista Forbes publica algunos ejemplos:

http://forbesmagazine.es/actualidad-noticia/5-errores-traduccion-esloganes-publicitarios_664.html

Para que nuestros “tiros” (shots) den en el blanco, debemos considerar la traducción y localización como un servicio profesional desde el primer momento por tres razones principales:

  • experiencia y eficiencia. Una agencia cuenta con experiencia en los mercados donde están sus clientes, trabaja con profesionales que hablan el idioma y conocen la cultura de sus clientes. Una agencia de traducción garantiza un trabajo de mejor calidad en un menor tiempo debido a los procesos de control de calidad que utiliza y a equipos formados por profesionales con conocimientos del tema específico y del idioma al cual traducen que, generalmente, es su lengua materna.
  • recursos y herramientas. Las agencias de traducción tienen un pool de lingüistas que pueden ser contratados de acuerdo a las demandas que tengan. Este pool de lingüistas, no solo le da escalabilidad a la agencia, sino también una garantía en cuanto a la calidad, ya que es gente especializada en diferentes áreas. Además, todos trabajan con software de “memoria de traducción” que no solo mejora la calidad, sino que también tiene impacto económico sobre los proyectos.
  • coherencia o consistency, palabra que es muy común entre los profesionales de la traducción y cuya importancia se desconoce fuera de la industria. En este contexto, la coherencia significa mantener la misma traducción de un término o expresión en todo el contenido que publica una empresa. falta de coherencia en la traducción, puede causar grandes confusiones al lector. Las agencias recurren a la estandarización y el control terminológico en las traducciones, que se logra con la combinación de herramientas y gente especializada.

SumaLatam es una agencia de traducción y localización que cuenta con equipos de profesionales capacitados para cada tipo de proyecto tanto en lo lingüístico como en lo tecnológico y así garantiza los tres puntos explicados para brindar una excelente calidad de servicio.[:en]“You miss 100% of the shots you don’t take.” Wayne Gretzky

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (febrero de 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num11) con permiso de NDCI.

Inteligencia artificial y traducción médica: aliados con supervisión

Inteligencia artificial y traducción médica: aliados con supervisión

La inteligencia artificial (IA) llegó para quedarse, y la traducción médica no es la excepción. Sin embargo, cuando hablamos de salud, no todo se trata de velocidad o ahorro de costos: lo que está en juego es la seguridad de los pacientes y la credibilidad de las...

Traducción Médica & Marketing: Cómo Llegar al Paciente Correcto

Traducción Médica & Marketing: Cómo Llegar al Paciente Correcto

En un mundo cada vez más diverso, las campañas de salud deben hablar el idioma —literal y cultural— de sus audiencias para lograr impacto real. Comunicar correctamente no es solo una cuestión de estilo: en salud, un mensaje mal adaptado puede afectar la comprensión,...

La traducción como pilar en estrategias de prevención

La traducción como pilar en estrategias de prevención

En el mundo actual, donde la información médica debe llegar con rapidez y precisión a públicos diversos, la traducción en salud pública se vuelve un elemento central. No se trata solo de traducir palabras: se trata de comunicar eficazmente para prevenir enfermedades,...