Logo SumaLatam
  • INICIO
  • SUMALAB
  • SERVICIOS
  • INDUSTRIAS
  • ISO
  • NOVEDADES
  • CONTACTO
  • FAQ
  • Español
    • Inglés
Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

por SumaLatam | Feb 17, 2026 | Sin categorizar

Introduction A collaborative glossary reduces terminology errors, speeds up reviews and keeps consistency across multilingual projects. For global teams, the challenge goes beyond listing terms; it includes establishing policies, workflows and responsibilities that...
Glosario colaborativo para equipos globales | Políticas y procesos

Glosario colaborativo para equipos globales | Políticas y procesos

por SumaLatam | Feb 17, 2026 | Sin categorizar

Introducción Un glosario colaborativo bien diseñado reduce errores terminológicos, acelera procesos y mantiene coherencia en proyectos multilingües. Para equipos globales, el reto no es solo compilar términos, sino establecer políticas claras, procesos definidos y...
Preparar paquetes de traducción para auditorías regulatorias: qué buscan los inspectores

Preparar paquetes de traducción para auditorías regulatorias: qué buscan los inspectores

por SumaLatam | Ene 24, 2026 | Sin categorizar

Introducción Cuando llega una auditoría regulatoria, lo que importa es poder mostrar, con evidencia clara y ordenada, cómo se produjo cada traducción. Un paquete bien preparado acelera la inspección, reduce preguntas y protege la validez del expediente. Aquí...
Posicionamiento multilingüe para clínicas y hospitales: palabras clave, etiquetas de idioma y estructura del sitio

Posicionamiento multilingüe para clínicas y hospitales: palabras clave, etiquetas de idioma y estructura del sitio

por SumaLatam | Ene 22, 2026 | Sin categorizar

Introducción Si gestionas marketing en salud, saber cómo posicionar un sitio en varios idiomas es clave para atraer pacientes y profesionales. No se trata solo de traducir: es diseñar la estructura, los contenidos y las señales técnicas para que los motores de...
IA + trabajo humano: buenas prácticas para documentos regulatorios

IA + trabajo humano: buenas prácticas para documentos regulatorios

por SumaLatam | Ene 20, 2026 | Sin categorizar

Introducción La combinación de inteligencia artificial y revisión humana puede acelerar traducciones regulatorias sin sacrificar calidad si se diseña el flujo correcto. En este artículo describimos cuándo conviene usar traducción automática con postedición, cuáles son...
« Entradas más antiguas
Entradas siguientes »

Últimos Post

  • IA + trabajo humano: buenas prácticas para documentos regulatorios
  • Retorno operativo de las memorias de traducción: medir impacto sin hablar de precios
  •  Alianzas con ONGs y comunidades para validar materiales culturalmente
  • Cómo elegir un socio de traducción médica: 7 capacidades críticas
  •  Lista de verificación para la localización de documentación de dispositivos médicos

Comentarios recientes

No hay comentarios que mostrar.

Somos una empresa fundada y liderada por mujeres que brinda servicios relacionados con el contenido como traducción y localización desde Latinoamérica para el resto del mundo. Con más de 20 años de experiencia, ofrecemos soluciones completas más allá de la complejidad del proyecto de traducción. Gestionamos muchas combinaciones de idiomas, diferentes formatos (escrito, audiovisual, gráfico) y componentes (manuales, sitios web, aplicaciones, etc.).

Enlaces directos

  • Inicio
  • Sumalab
  • Nosotros
  • Servicios
  • Industrias
  • Novedades
  • ISO
  • Contacto
  • Seguir
  • Seguir
  • Seguir
  • Seguir

¡Contacte para solicitar servicios!

+1 786 216 8177

+54 9 351 2550735

Email

Dirección

EE. UU. : 2121 Ponce de Leon Blvd. Coral Gables - FL 33134

Argentina: Av. Rafael Nuñez 4444, Cordoba

México: Union 37, Colonia Escandon

WhatsApp