Emotional Translation

Emotional Translation: The Challenge of Informed Consent in Clinical Trials
Jun 19, 2025
SumaLatam

Emotional translation is key to ensuring ethics and understanding in international clinical studies.

In global clinical trials, translating informed consent documents is not just a technical task. It is a complex process where emotional translation plays a vital role. This balance between accuracy and empathy directly affects both the ethics and the validity of the study.

Informed consent must ensure that participants fully understand their rights, the risks involved, and the potential benefits. A literal translation may fail to convey the message clearly or fail to ensure meaningful understanding.

Why is literal translation not enough?

Clinical trial documents are filled with technical terminology. But participants often lack medical background. Poorly adapted phrases may confuse or intimidate them. Misunderstandings could lead to people signing without truly grasping what they are agreeing to.

This is where emotional translation becomes essential. The challenge lies in balancing technical accuracy with human clarity. Words must be correct, but also accessible and compassionate.

Keys to translating informed consent effectively:

  1. Cultural adaptation
    Health beliefs and norms vary widely. What’s common in one culture might be unclear or sensitive in another.
  2. Clear and plain language
    Avoiding excessive jargon helps ensure understanding. Short, well-structured, and accessible sentences are essential.
  3. Patient-centered approach
    The document must speak directly to the participant, explaining procedures and consequences empathetically.
  4. Local expert review
    Collaborating with native professionals or healthcare experts ensures greater clarity and cultural alignment.
  5. Comprehension testing
    Verifying whether participants truly understand the content is part of ethical communication in clinical research.

Conclusion

Emotional translation is not just a detail. In the context of clinical trials, it can be the difference between ethical practice and negligence, between informed participation and misunderstanding. At SumaLatam, our specialized medical translators ensure that consent documents are not only accurate, but also culturally and emotionally appropriate.

Accessible Subtitles & Transcripts for Low-Literacy Patients

Accessible Subtitles & Transcripts for Low-Literacy Patients

Introduction Health videos only work when patients understand them. For low-literacy audiences, accessible subtitles and plain transcripts are essential. This guide offers practical techniques for simplification, timing and design so your videos truly reach every...

Multicenter Trial Localization: Harmonizing Language & Data

Multicenter Trial Localization: Harmonizing Language & Data

Introduction Multicenter trial localization is more than translation. It means harmonizing terminology, synchronizing versions, and ensuring collected data are comparable across sites and countries. Clear processes reduce regulatory risk, boost data quality and speed...