Emotional Translation

Emotional Translation: The Challenge of Informed Consent in Clinical Trials
Jun 19, 2025
SumaLatam

Emotional translation is key to ensuring ethics and understanding in international clinical studies.

In global clinical trials, translating informed consent documents is not just a technical task. It is a complex process where emotional translation plays a vital role. This balance between accuracy and empathy directly affects both the ethics and the validity of the study.

Informed consent must ensure that participants fully understand their rights, the risks involved, and the potential benefits. A literal translation may fail to convey the message clearly or fail to ensure meaningful understanding.

Why is literal translation not enough?

Clinical trial documents are filled with technical terminology. But participants often lack medical background. Poorly adapted phrases may confuse or intimidate them. Misunderstandings could lead to people signing without truly grasping what they are agreeing to.

This is where emotional translation becomes essential. The challenge lies in balancing technical accuracy with human clarity. Words must be correct, but also accessible and compassionate.

Keys to translating informed consent effectively:

  1. Cultural adaptation
    Health beliefs and norms vary widely. What’s common in one culture might be unclear or sensitive in another.
  2. Clear and plain language
    Avoiding excessive jargon helps ensure understanding. Short, well-structured, and accessible sentences are essential.
  3. Patient-centered approach
    The document must speak directly to the participant, explaining procedures and consequences empathetically.
  4. Local expert review
    Collaborating with native professionals or healthcare experts ensures greater clarity and cultural alignment.
  5. Comprehension testing
    Verifying whether participants truly understand the content is part of ethical communication in clinical research.

Conclusion

Emotional translation is not just a detail. In the context of clinical trials, it can be the difference between ethical practice and negligence, between informed participation and misunderstanding. At SumaLatam, our specialized medical translators ensure that consent documents are not only accurate, but also culturally and emotionally appropriate.

Translation as a Pillar in Public Health Campaigns

Translation as a Pillar in Public Health Campaigns

In today’s globalized world, public health messages must be clear, accessible, and effective for diverse populations. Translation in public health plays a central role — not just by converting text into another language, but by enabling meaningful communication that...

User-Centered Medical Translation

User-Centered Medical Translation

Keys to Improving UX in Apps and Devices Medical translation plays a crucial role in user experience (UX) for health apps and devices. It’s not just about converting words — it’s about guiding, informing, and supporting users at every step. From the home screen to...

Terminology Consistency in Large Multilingual Projects

Terminology Consistency in Large Multilingual Projects

Terminology consistency in medical translation is essential. Discover how glossaries, TMs, and expert review make the difference. In large-scale multilingual projects — particularly in the healthcare and pharmaceutical sectors — terminology consistency is a...

Why Medical Translation Requires Specialization

Why Medical Translation Requires Specialization

The importance of specialization in medical translation Medical translation goes far beyond knowing two languages. It’s about conveying technical, sensitive, and regulated content with absolute precision. In this field, a single error can affect patient safety or lead...