Introduction
A collaborative glossary is the backbone of terminological consistency in global projects. More than a word list, it’s a living system that reduces errors, speeds up workflows, and aligns translators, reviewers, clinical teams and product owners. This guide covers governance, change control and the processes and tools that keep a glossary useful over time.
Why build a collaborative glossary?
- Ensures consistent terminology across languages and teams.
- Reduces repetitive queries and review time.
- Eases onboarding for new markets and domains.
- Provides documented decisions for audits and compliance.
Governance: who decides and how
- Glossary owner: a person or team accountable for maintenance, access and policies.
- Terminology committee: cross-functional group (linguists, clinicians, regulatory, product) that adjudicates disputed entries.
- Roles & permissions: define who can propose, who can review and who can publish changes.
- Editorial policy: rules on style, abbreviations, capitalization and canonical forms.
Change control and traceability
- Proposal log: every new entry or edit must include date, author and justification (clinical source or product rationale).
- Lifecycle states: draft → in review → approved → deprecated.
- Version history: retain prior versions for auditability and rollback.
- Alerts: notify stakeholders automatically when critical terms change (e.g., active ingredient names, warnings).
Minimum structure for a useful entry
- Source term (source language).
- Equivalent(s) by target language, with regional variant tags.
- Category (e.g., drug, symptom, procedure).
- Usage note (context, exceptions, sample sentences).
- Validation source (clinical guideline, manual).
- Status and approver.
Tools and practices to keep it alive
- Central cloud repository: accessible to the whole team, with version control.
- Workflow integration: connect the glossary to the translation management system or CMS for inline suggestions.
- Structured submission forms: ensure proposals capture all metadata.
- Periodic review cycle: quarterly or semiannual audits to remove obsolete entries and update mappings.
- Ongoing training: educate translators, reviewers and clinical stakeholders on policies and workflows.
Practical governance process (suggested)
- Term proposed by any team member.
- Owner performs duplicate check and basic validation.
- Committee reviews and votes.
- Approved entry published and stakeholders notified.
- Entry included in translation memories and QA checks.
KPIs and success metrics
- % of TM matches using glossary-approved terms.
- Number of terminology queries per month (declining trend signals adoption).
- Average time to resolve proposals.
- Number of obsolete entries after audit.
Conclusion
A well-governed, change-controlled collaborative glossary pays off in quality, speed and compliance for global medical projects. At SumaLatam we design glossary governance, implement change-control workflows and deploy collaborative repositories that the whole team will use. Contact us to build your glossary.




