Checklist for Localizing Medical Device Documentation

Checklist for Localizing Medical Device Documentation
Dec 25, 2025
SumaLatam

Introduction

Localizing medical device documentation goes beyond translation: it requires adapting instructions, symbols and regulatory labeling to each market to ensure safety, compliance and usability. This guide provides a step-by-step checklist and technical validation practices to prepare documentation for distribution.

Preparation: roles and initial data

  • Identify the target market and relevant regulatory authority (e.g., FDA, EMA, ANMAT).
  • Assign responsibilities: technical owner, specialized translators, clinical reviewer and quality lead.
  • Gather source materials: instructions for use (IFU), labels, technical datasheets, safety data sheets and packaging files.

Localization checklist (step by step)

1. Preparation & analysis

  • Inventory all assets to localize (IFUs, labels, packaging, safety sheets, tutorials).
  • Identify critical segments (warnings, contraindications, usage steps, safety parameters).
  • Flag non-editable formats (images with embedded text, scanned PDFs) and plan extraction/layout.

2. Terminology & consistency

  • Central glossary with device terms and measurement units.
  • Translation memory to ensure consistency across documents and releases.
  • Standard list of abbreviations and formatting conventions.

3. Symbols & pictograms

  • Map symbols used on-device and in documentation to local accepted standards (IEC, ISO or local variants).
  • Verify local mandatory symbol requirements and provide alternative text where needed.
  • Create localized pictogram versions if required by regulation.

4. Labeling & packaging

  • Check mandatory label elements (lot number, expiry date, manufacturer, regulatory marks).
  • Confirm minimum font sizes and contrast for legibility per local rules.
  • Ensure translations follow the order and formatting required by the local authority.

5. Instructions for use (IFU)

  • Plain-language IFUs tailored to the end user (professional or patient).
  • Technical review by clinical staff or biomedical engineering to avoid ambiguous steps.
  • Comprehension testing with representative users (usability test).

6. Regulatory and legal requirements

  • Include statements and warnings required by the local regulator.
  • Check UDI/UDI-DI requirements and labeling formats.
  • Verify conformity declarations and required markings (e.g., CE marking) for the target market.

7. Quality control & traceability

  • Review workflow: translator → linguistic reviewer → technical expert → final approval.
  • Change log and audit trail (who changed what and when).
  • QA reports with a list of corrected issues.

8. Layout & final integration

  • Layout checks: avoid truncating text in diagrams; preserve spacing and font sizes.
  • Validate final PDFs and metadata (version numbers, dates).
  • Print mock-up or packaging proof for verification.

9. Post-launch & maintenance

  • Update plan for future versions and recalls.
  • Feedback channel for users to report translation or comprehension issues.
  • Maintain audit records and validation evidence.

Technical validation and usability testing

  • Conduct a technical review by a clinician or biomedical engineer to confirm that instructions are interpreted correctly.
  • Run usability tests with representative users to measure comprehension and execution times.
  • Document findings and incorporate corrections into the glossary and translation memory.

Conclusion 

Localizing medical device documentation requires a structured, multidisciplinary and traceable approach. This checklist helps reduce errors, improve user experience and lower regulatory risk. At SumaLatam we provide end-to-end localization and technical validation services for medical devices. Contact us to assess your documentation and design a localization plan tailored to your product.

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Introduction A collaborative glossary is the backbone of terminological consistency in global projects. More than a word list, it’s a living system that reduces errors, speeds up workflows, and aligns translators, reviewers, clinical teams and product owners. This...

Useful Standards & Certifications in Medical Translation

Useful Standards & Certifications in Medical Translation

Introduction Quality and regulatory compliance are non-negotiable in medical translation. Knowing relevant standards and certifications helps you evaluate vendors, reduce risk and ensure traceability. This article outlines the most useful standards, what to request...

Gamification for Patient Education in Multiple Languages

Gamification for Patient Education in Multiple Languages

Introduction Gamification turns clinical content into short, motivating learning experiences. When combined with multilingual design, it reaches diverse communities with consistent impact. This article explains how to build gamified microlearning, provides practical...

Multilingual SEO for Medical Content: Attract Patients & Professionals

Multilingual SEO for Medical Content: Attract Patients & Professionals

Introduction Multilingual SEO helps clinics reach patients and healthcare professionals in different markets. Translation alone is not enough: you must localize keywords, tailor meta descriptions, set language tags correctly and structure content so users find the...