Accessible Subtitles & Transcripts for Low-Literacy Patients

Accessible Subtitles & Transcripts for Low-Literacy Patients
Oct 16, 2025
SumaLatam

Introduction

Health videos only work when patients understand them. For low-literacy audiences, accessible subtitles and plain transcripts are essential. This guide offers practical techniques for simplification, timing and design so your videos truly reach every patient.

Why accessible captions and transcripts matter

  • Improve understanding for slow readers.
  • Let patients review critical instructions (dosage, steps).
  • Support people with hearing loss and noisy environments.
  • Boost trust and treatment adherence.

Text simplification techniques

  • Use plain language: short sentences, active verbs, everyday words.
  • Avoid medical jargon; define terms in parentheses when necessary.
  • Focus on action: what to do, when and how much.
  • Aim for sentences of 12–15 words maximum where possible.

Timing and subtitle length

  • Keep each caption to 1–2 lines and 32–40 characters per line.
  • Minimum display time: 1.5–2 seconds; max recommended: 6–7 seconds depending on content.
  • Sync captions to natural pauses and idea changes.
  • Don’t show more than two consecutive captions without a visual break.

Design and readability

  • Use a legible sans-serif font (e.g., Open Sans), min size 18–22 px on mobile.
  • High contrast text/background (e.g., white on semi-transparent dark panel).
  • Position: bottom center, leaving space for icons or visual cues.
  • Avoid moving text or distracting effects.

Transcripts: easy-read format

  • Provide a plain-language transcript plus a technical version if needed.
  • Add timestamps every 15–30 seconds for quick navigation.
  • Use numbered steps and simple tables for doses or schedules.
  • Include a short glossary and visual cues (icons).

User testing & metrics

  • Test with low-literacy users: read-aloud comprehension, task-based checks.
  • Suggested KPIs: % comprehension, avg reading time, video completion rate, post-view questions.

Quick implementation checklist

  1. Draft in plain language.
  2. Produce timed captions + plain transcript.
  3. Check readability (font, size, contrast).
  4. Validate with 5–10 representative users.
  5. Iterate and publish.

Conclusion

Accessible subtitles and transcripts are a health equity tool — not a nice-to-have. At SumaLatam we produce plain-language captions, transcripts and usability tests to ensure videos truly help patients. Contact us to run a pilot.

¿Qué exige realmente la ISO 17100 en proyectos médicos regulados?

¿Qué exige realmente la ISO 17100 en proyectos médicos regulados?

Introducción En procesos de compra y auditorías, muchas agencias mencionan certificaciones como argumento comercial. Sin embargo, pocos equipos internos comprenden qué implica realmente operar bajo la ISO 17100 en proyectos médicos regulados. En sectores como salud,...

What Does ISO 17100 Really Require in Regulated Medical Projects?

What Does ISO 17100 Really Require in Regulated Medical Projects?

Introduction In procurement processes and audits, certifications are often mentioned as marketing differentiators. However, many internal teams do not fully understand what operating under ISO 17100 in regulated medical projects actually entails. In healthcare,...

IFU Translation: Common Errors That Can Compromise Patient Safety

IFU Translation: Common Errors That Can Compromise Patient Safety

Introduction In the medical device industry, Instructions for Use (IFU) are not supplementary documents—they are integral to product safety and regulatory compliance. Inaccurate IFU translation can lead to operational misunderstandings and serious clinical risks. In...