The art of revision: from proofreading to monolingual reviews

May 5, 2023
SumaLatam

The Translation editing and proofreading process is designed to improve the quality and accuracy of translated materials. Editing involves a thorough review of the translated text for grammatical errors, clarity, and readability, as well as ensuring the text accurately conveys the intended message. Proofreading involves a final review of the translated text to catch any remaining errors or inconsistencies. Translation editing and proofreading help to ensure that translations are accurate, professional, and effective.

Linguistic validation is the process of adapting a survey or questionnaire to ensure that it is culturally and linguistically appropriate for use in different countries and language groups. This process involves a careful review of the content of the survey, including the questions and response options, to ensure that they are clear, relevant, and understandable to respondents in the target language and culture. Linguistic validation is essential to ensure that the results of the survey are reliable and valid across different cultural and linguistic contexts.

Translation editing and proofreading services are focused on improving the accuracy and quality of translated materials, while linguistic validation is designed to ensure that surveys and questionnaires are culturally and linguistically appropriate for use in different countries and language groups. These services are crucial for businesses and organizations operating in a globalized world to ensure effective communication with their target audience in different languages and cultures.

Partnering with NGOs & Communities for Cultural Validation

Partnering with NGOs & Communities for Cultural Validation

Introduction Validating materials culturally with NGOs and communities ensures messages are understandable, respectful and effective. By using clear co-creation models, ethical incentives and measurable impact indicators, you increase acceptance, comprehension and...

Preparing Translations for Regulatory Audits: What to Document

Preparing Translations for Regulatory Audits: What to Document

Introduction Regulatory audits require clear evidence that translations are accurate, traceable and technically reviewed. Preparing the right documentation prevents findings, speeds up audit responses and protects regulatory submissions. Below you’ll find exactly what...

Checklist for Localizing Medical Device Documentation

Checklist for Localizing Medical Device Documentation

Introduction Localizing medical device documentation goes beyond translation: it requires adapting instructions, symbols and regulatory labeling to each market to ensure safety, compliance and usability. This guide provides a step-by-step checklist and technical...

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Collaborative Glossaries: Building One for Global Teams

Introduction A collaborative glossary is the backbone of terminological consistency in global projects. More than a word list, it’s a living system that reduces errors, speeds up workflows, and aligns translators, reviewers, clinical teams and product owners. This...