SumaLatam | 16, September, 2022

El contenido es uno de los muchos activos específicos de cualquier empresa. A medida que desarrolle más y más contenidos, podrá reutilizarlos y utilizarlos sistemáticamente para establecer una comunicación con sus clientes. Del mismo modo, cuando empiece a expandir su negocio por todo el mundo, querrá utilizar una memoria de traducción (MT) para crear una biblioteca de contenidos traducidos. Una TM es fácil de construir y, en última instancia, tiene muchos beneficios para cualquier organización. Aquí, los expertos en traducción y localizaciónde SumaLatam describen qué es una memoria de traducción y cómo puede beneficiarle.

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos de todos los contenidos de origen y los contenidos traducidos asociados. Se crea emparejando los segmentos de palabras de origen con la versión traducida de esos segmentos.

Funciona así. Una TM se utiliza simultáneamente con la herramienta de traducción que utilizan los traductores para traducir el contenido. Un traductor ve el contenido original por un lado y luego lo traduce por el otro. Cuando aparece un segmento de palabras que ya se ha traducido antes, la TM preintroduce automáticamente esa traducción. El traductor ve ese contenido y puede optar por aceptar o modificar el segmento de destino. El uso de una TM agiliza el trabajo de traducción.

¿Cómo se crean las memorias de traducción?

Un proveedor de servicios lingüísticos crea una memoria de traducción mediante un programa informático. Cuando envíe un proyecto de traducción a una empresa de traducción, lo pasarán por el software antes de que el traductor empiece a trabajar.

Cualquier tipo de contenido puede pasar por una TM: un programa informático, una copia de un sitio web, un documento de Word, una hoja de cálculo, etc. De este modo, podrá crear rápidamente una biblioteca de contenidos que podrá reutilizar en cada proyecto de traducción.

¿Cómo colaboran la memoria de traducción y el glosario?

Un glosario es otra herramienta importante en el proceso de traducción, y colabora con la TM. Un glosario es una base de datos de términos de uso frecuente en los contenidos. Los términos pueden ser de todo tipo, desde productos a industrias o empresas. El glosario suele crearse antes de iniciar un proyecto de traducción. La empresa de traducción traduce los términos y los envía a los revisores del país o al cliente para su aprobación. Una vez aprobado el glosario, se incorpora a la TM como base terminológica para que los traductores lo utilicen durante su trabajo de traducción. Juntos, el glosario de términos y la TM construyen una biblioteca de contenidos aprobados que pueden reutilizarse.

Ventajas de una memoria de traducción

Un TM tiene varias ventajas, entre ellas

  • Mayor precisión y coherencia: los términos y segmentos de destino se almacenan en una base de datos y pueden reutilizarse en cualquier proyecto de traducción. Dado que algunas palabras de origen pueden traducirse de distintas formas en función del contexto y del traductor, disponer de una base de datos de contenidos reutilizables garantiza que se utilizará siempre el contenido correcto, lo que se traduce en traducciones más coherentes..
  • Mayor rapidez de comercialización: al reciclar una parte de las traducciones, el traductor puede centrarse en el nuevo contenido. En general, lleva menos tiempo que tener que traducirlo todo desde cero, por lo que permite una comercialización más rápida.
  • Reducción de costes – A medida que una TM se construye y construye a partir de cada proyecto de traducción, «reconoce» más segmentos de palabras. Un segmento de palabras que no se ha traducido antes se denomina palabra «nueva», que es el tipo de palabra más caro. Una palabra que coincide al 100% con otra se denomina «100% de coincidencia», y es el tipo de palabra menos costoso. Por tanto, a medida que crece la TM, debería disminuir el número de palabras nuevas y aumentar el de repeticiones, lo que se traduce en menores costes de traducción.
  • Activo empresarial valioso: al igual que una empresa tiene un activo de contenidos de origen, una TM también es un activo empresarial para los contenidos traducidos.

Conclusión y próximos pasos

Unamemoria de traducción es una herramienta eficaz y esencial que ayuda en el proceso de traducción creando una biblioteca de contenidos que puede reutilizarse en cada proyecto de traducción. Una TM mejora la precisión y coherencia de los contenidos, así como el plazo de comercialización, y reduce los costes de traducción.

SumaLatam es una empresa de servicios de traducción profesional que ayuda a sus clientes con diversas herramientas de traducción. Con 20 años de experiencia, ofrecemos soluciones lingüísticas integrales, independientemente de lo complejo o sencillo que sea su proyecto de traducción. Si tiene alguna pregunta sobre una memoria de traducción, un glosario o el proceso de traducción, envíenos un correo electrónico a contact@sumalatam.com o visite nuestro sitio web.

Oficinas

EE. UU. : 2121 Ponce de Leon Blvd. Coral Gables - FL 33134

Argentina: Av. Rafael Nuñez 4444, Cordoba

México: Union 37, Colonia Escandon