TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POSTEDISIÓN CON IA
La traducción automática AI permite generar un primer borrador de su contenido en otros idiomas cuando la velocidad es lo más importante. A continuación, nuestros experimentados posteditores corregirán el resultado de la máquina para garantizar la precisión y, al mismo tiempo, mejorar el resultado de la futura traducción automática.
Traducción Automática con IA
Nuestros servicios de traducción automática
La tecnología de traducción automática ha mejorado considerablemente en los últimos años, con avances como la inteligencia artificial y el software que «aprende» de cada traducción. Sigue funcionando mejor cuando el contenido es general, con estructuras de frases sencillas y sin terminología específica ni jerga.
Si conocemos las ventajas y limitaciones de la MT, podremos determinar si puede utilizarse eficazmente en cada contexto.
En SumaLatam, producimos traducciones automáticas para nuestros clientes en forma de lo que se denomina traducción automática en bruto. Éstas son:
- genera una traducción aproximada,
- funciona en proyectos en los que la velocidad es el factor principal,
- es lo suficientemente buena para proyectos en los que solo se necesita comprender la esencia de lo que se dice,
- Funciona con grandes cantidades de contenido
AI Traducción Automática Postedición
Aunque la traducción automática ha mejorado con el tiempo, aún no puede sustituir las delicadas decisiones de un traductor humano. Con variaciones ilimitadas en cada idioma, contenidos complejos, terminología y jerga específicas y falta de contexto, la traducción automática no puede identificar y aplicar la traducción correcta en cada caso. La traducción automática con postedición humana es necesaria en la mayoría de los casos para obtener traducciones precisas.
Nuestros posteditores expertos han recibido una formación específica no sólo para corregir el resultado de la traducción automática, sino también para mejorar el resultado de futuras traducciones automáticas mediante la creación de una biblioteca de contenidos corregidos. La postedición mejora la calidad de un proyecto de traducción y aprovecha la eficacia y precisión del motor de traducción automática para futuros proyectos.
Sin embargo, no todos los contenidos deben pasar por la traducción automática. Cuanto mayor sea la importancia y prominencia del contenido, más se necesitará un traductor humano para el proyecto. Cuando el contenido sólo necesita entenderse, no es tan visible o, de otro modo, no se traduciría por falta de tiempo y dinero, la traducción automática es una opción excelente. La documentación técnica, las bases de conocimientos, los memorandos internos y las descripciones de productos y SKU para sitios web de comercio electrónico son algunos de los mejores candidatos para MTPE.
Hay una gran diferencia entre los conocimientos necesarios y el enfoque para editar traducciones humanas y traducciones generadas por máquinas. En general, los tipos de errores que se encuentran en las traducciones humanas difieren mucho de los que se encuentran en un texto traducido por una máquina. Por ejemplo, las traducciones automáticas suelen ser más precisas al traducir valores numéricos, pero producen más frases que no suenan naturales.
Por otro lado, los traductores humanos tienden a ser mejores a la hora de crear un resultado que suene natural y con menos errores de contexto y significado, mientras que son más propensos a cometer errores en la traducción de valores numéricos. Nuestros posteditores de traducción automática están formados para reconocer estas diferencias y mejorar el resultado. Al volver a traducir las frases que suenan mal, «entrenan» al motor de traducción automática para que mejore sus resultados en el futuro.