En la traducción médica, la precisión no se limita a encontrar la palabra adecuada: también implica mantener la coherencia terminológica en salud. En un entorno donde distintos equipos o proveedores trabajan sobre documentos médicos, la falta de uniformidad no solo genera confusión, sino que puede poner en riesgo la comprensión del paciente y la práctica del profesional de la salud.
Un término traducido de una manera en un formulario y de otra en una guía puede parecer un detalle menor, pero en realidad crea barreras en la comunicación y afecta la seguridad del paciente.
Buenas prácticas para asegurar la coherencia terminológica:
- Glosarios especializados validados por expertos: garantizan uniformidad en la traducción de términos clave.
- Memorias de traducción (TMs): permiten que los equipos trabajen con una base de datos consistente de traducciones previas.
- Revisión médica especializada: asegura que el contenido final sea comprensible y fiel al lenguaje clínico.
Conclusión
La coherencia no es opcional: es un requisito crítico para garantizar información clara, confiable y segura. En SumaLatam ayudamos a las organizaciones a implementar glosarios, tecnologías y revisiones expertas que aseguran que cada término diga lo mismo, siempre, en todo lugar.