Ya ha hecho el trabajo: ¡ha traducido su sitio web a varios idiomas! Es un gran comienzo y un gran paso adelante para llegar al público mundial. ¿Pero, has optimizado estos sitios? ¿Cómo clasifican en los buscadores? ¿Les va tan bien como a tu sitio web en el idioma original o ni siquiera aparecen? ¡O tal vez no lo has pensado!
Si no has mirado los datos de tus sitios web multilingües, es muy común que eso suceda. Muchas empresas invierten tiempo y dinero en traducir sus sitios web pero no se detienen a analizar su desempeño. En esos casos probablemente no hayan pensado en la optimización para buscadores (SEO en inglés) durante el proceso de traducción del sitio web.
Estas empresas se están perdiendo una gran oportunidad de ser encontradas de manera orgánica y así competir en cada mercado local. Si una empresa invierte tiempo y dinero en localizar su sitio web, es muy recomendable que optimice el contenido para búsquedas globales en esos idiomas con la ayuda de un proveedor profesional de servicios de traducción.
Estas son algunas de las sugerencias para comenzar con la SEO multilingüe.
#1. Sigue los principios básicos de la SEO.
Ya que los sitios multilingües se realizan según el sitio en el idioma original, es aconsejable seguir los principios básicos de la optimización para todos los sitios El idioma original debe estar listo y optimizado para evitar replicar los errores en los demás idiomas y así gastar más tiempo y dinero.
Aunque no podemos abarcar todos los aspectos del SEO en este blog, tenemos que hablar de las palabras clave. Las palabras clave son palabras que la gente utiliza para buscar cosas en un navegador. Tal vez piensas que sabes cómo la gente realiza sus búsquedas (como el nombre de un producto) pero, si la gente no sabe el nombre de tu producto, ¿cómo lo encontrarán? Recién al hacer la investigación de palabras claves, sabrás realmente cómo la gente busca los productos y servicios que ofreces. SAsí que, no adivines y haz tu tarea.
Para comenzar con la SEO multilingüe, deberás identificar la distribución de las palabras claves en cada página del sitio en el idioma original. Además, deberás usar estas palabras claves de manera inteligente tanto en el contenido como en las etiquetas meta. Luego deberás compartir este mapa con quien vaya a trabajar en la optimización multilingüe.
#2. Transcrear las palabras clave
No necesariamente las palabras clave en otros idiomas tendrán una correspondencia de 1:1 con el idioma original ya que las personas usan diferentes términos para el mismo concepto. Por ejemplo, un “suéter” en Argentina significa una prenda tejida para cubrir la parte superior del cuerpo, generalmente con mangas largas mientras que en España a la misma prenda se la llama “jersey”. Así que, si intentas vender suéteres en España, deberás usar el término apropiado.
El proceso de transcreación incluye la traducción per ova más allá al adaptar el contenido de un idioma al otro para que se reconozca en la otra cultura y se adapte a una audiencia en especial. La transcreación brinda un mensaje nuevo y creativo. Se trata de un servicio más especializado que se realiza en combinación con la traducción. Se necesita una agencia de traducción profesional con experiencia en SEO ya que es probable que deba competir con sitios web locales que ya hayan sido optimizados para tu audiencia meta. Esta audiencia notará si el contenido está personalizado o no.
#3. Localiza además de traducir tu sitio web
Has hecho que una agencia de traducción profesional localice, además de traducir, tu sitio web? ¿Cuál es la diferencia? La localización se parece a la transcreación ya que el traductor debe tener muy presentes la cultura y el objetivo de tu contenido durante la traducción. Un ejemplo simple es que si eres la empresa de comercio electrónico que desea vender suéteres en España, necesitarás que el traductor cambie la moneda original a euros.
Si pensabas usar o usaste alguna herramienta de traducción o le pediste a tu sobrino que habla español que traduzca tu sitio web, es mejor que lo pienses dos veces. Google reconoce el contenido mal traducido y, por lo tanto, caerás en los lugares en las páginas de resultados de los motores de búsquedas (SERP). Entonces, si tu audiencia meta logra encontrarte, sabrán inmediatamente que se trata de una mala traducción y buscarán un sitio de tu competencia que sí esté bien traducido.
#4. Crea un plan de contenido de marketing que incluya contenido localizado
Lograr que Google reconozca un sitio en las SERP implica un esfuerzo permanente y no un proyecto que se hace una sola vez y queda listo. Una de las “señales” que Google considera al indexar los sitios web es con qué frecuencia se actualiza el contenido. El contenido actualizado puede incluir nuevo contenido en el sitio web, redes sociales o publicaciones como blogs y otros artículos. De la misma forma que generas contenido en el idioma original deberás hacerlo en los otros idiomas. Hay que trabajar en ello. No es difícil, pero hay que hacerlo.
¿Qué deberías hacer con tu sitio multilingüe? En muchos casos se puede traducir o localizar el contenido nuevo. Es importante considerar a la audiencia global al desarrollar el contenido y así evitar referencias locales que podrían no funcionar para otra audiencia.
Al desarrollar contenido, también es importante investigar las palabras claves del tema antes de comenzar a escribir y utilizarlas en todo el contenido y etiquetas meta. A su vez, es importante compartir esas palabras claves con la agencia de traducción para que puedan transcrearlas y utilizarlas en las traducciones del contenido.
Conclusión y próximos pasos
Estas prácticas aconsejables son solo una parte de una estrategia de SEO multilingüe. Para aparecer en las SERP es necesario contar con SEO multilingüe.
Somos una empresa de servicios lingüísticos profesionales y estamos para ayudar. Nuestro equipo de expertos en globalización responderá todas tus preguntas. Para más información, escríbenos a contact@sumalatam.com.