LA PRIMERA IMPRESIÓN ES LA QUE CUENTA… EN CUALQUIER IDIOMA

Oct 10, 2021
Equipo de Suma

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num12) con permiso de NDCI.

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

En el artículo Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma: If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen!, publicado en el número de diciembre de NDCI, decíamos que “Para ingresar a mercados internacionales debemos hablar el idioma de nuestros clientes […] ya que existe un vínculo entre el lenguaje y las probabilidades de compra de un consumidor.” Esto se refleja en todo tipo de material escrito pero tiene especial importancia en el sitio web de una empresa.

El sitio web es la tarjeta de presentación de una empresa, la primera impresión y la posibilidad de conseguir o perder un cliente. Invertimos dinero y tiempo en el diseño y el contenido original como para tirar todo por la borda con una mala localización a los idiomas de los mercados que queremos alcanzar. ¿Por qué arruinarlo todo con una mala localización para los mercados a los que queremos llegar?

Con un proceso simple pero eficiente, podemos asegurar muy buenos resultados en tantos idiomas como sea necesario.

Lo primero será acordar con su agencia de traducción qué archivos le entregará para comenzar el trabajo. Hay varias opciones que dependerán de las características del sitio y de las herramientas que se utilicen pero siempre se debe contar con referencia visual Incluya siempre referencias visuales, aunque decida enviar archivos Word sólo de texto. La referencia visual puede ser el sitio web en vivo, capturas de pantalla, mapas del sitio, etc. Cualquier referencia que permita al equipo saber qué aspecto tendrá en el sitio web permitirá a la traducción trabajar en el contexto visual. De lo contrario, es posible que haya que hacer cambios en el futuro para que la traducción quepa en el espacio asignado para botones, menús, etc. Es esencial que la empresa de traducción tenga acceso a este material lo antes posible en el proceso, ya que puede ser necesario introducir modificaciones en el diseño original. Siempre es más fácil analizar las necesidades especiales de cada lengua al principio que hacer cambios a posteriori.

El equipo lingüístico trabajará en la traducción en contexto. Primero se completa la traducción y luego se revisa el estilo de todo el contenido para que se lea como si estuviera escrito originalmente en la lengua de destino.

El paso siguiente, será el de armar la nueva versión del sitio web. Existen herramientas como la que ofrece WordPress que permitirían saltear este paso ya que los archivos traducidos se importan directamente en WordPress para lograr la versión traducida del sitio en lugar de volver a armarlo en el nuevo idioma.

El último paso es fundamental en el aseguramiento de la calidad. Se trata de una revisión completa del sitio web traducido, asegurándose de que todo se ha traducido, de que todo tiene buen aspecto y funciona como se espera.

Sólo tenemos una oportunidad de causar una buena primera impresión y suele ser a través de nuestra página web. SumaLatam, empresa de localización y traducción, dispone de los recursos, los procesos con certificación ISO y las herramientas necesarias para que su sitio web tenga el mismo impacto en todas las versiones lingüísticas.