Estándares y certificaciones útiles en traducción médica

Estándares y certificaciones útiles en traducción médica
Dic 20, 2025
SumaLatam

Introducción

En proyectos de traducción médica la calidad y el cumplimiento regulatorio son fundamentales. Conocer los estándares y las certificaciones relevantes permite evaluar proveedores, minimizar riesgos y garantizar trazabilidad. A continuación explicamos las normas más útiles, qué pedir a tus proveedores y una lista clara para auditar procesos.

Principales estándares y normas relevantes

  • ISO 17100 (servicios de traducción): establece requisitos para la gestión de proyectos, competencia del personal, revisión y control de calidad en servicios de traducción.
  • ISO 9001 (gestión de la calidad): marco general para sistemas de gestión de calidad; útil para proveedores que desean demostrar procesos documentados y mejora continua.
  • Normativas locales sanitarias: por ejemplo, autoridades nacionales que regulan etiquetado, prospectos y material regulatorio. Verifica requisitos específicos del país destino (frases obligatorias, advertencias, formato).
  • Buenas prácticas de farmacovigilancia y seguridad: incorporarlas en la gestión de traducción cuando el contenido incluye reportes de reacciones o información de seguridad.

Certificaciones y acreditaciones profesionales

  • Certificaciones de proveedores: busca acreditaciones específicas relacionadas con servicios lingüísticos o sistemas de gestión.
  • Profesionalidad del equipo: exige curriculum y certificaciones de traductores y revisores (formación en terminología médica, experiencia en farmacovigilancia, etc.).
  • Formación continua: verifica programas de capacitación sobre terminología, regulaciones y protección de datos.

Requisitos mínimos para exigir a un proveedor

  1. Sistema de gestión de calidad documentado (políticas, procedimientos y registros).
  2. Glosarios y memorias de traducción actualizados y bajo control de versiones.
  3. Rutas de revisión que incluyan revisión lingüística y revisión técnica por un experto clínico cuando corresponda.
  4. Trazabilidad completa que permita auditar quién hizo qué cambio y cuándo.
  5. Acuerdos de confidencialidad y protección de datos: cifrado de transferencias, control de accesos y políticas de retención.
  6. Pruebas de control de calidad: informes de QA, métricas de error y registros de correcciones.
  7. Plan de continuidad y gestión de incidencias ante devoluciones regulatorias o modificaciones urgentes.

Cómo auditar y evaluar a proveedores (proceso práctico)

  • Pedido de información y criterios de selección: pide evidencia de certificaciones, ejemplos de trabajos previos y referencias en el sector salud.
  • Prueba técnica: encarga una muestra real con revisión técnica y pedí el informe de control de calidad.
  • Inspección documental: revisa políticas de seguridad, acuerdos de confidencialidad y registros de capacitación.
  • Control en producción: exige que las memorias y glosarios se actualicen tras cada entrega y que se documente el proceso de incorporación de cambios.

Estándares y certificaciones

  • Reducción de errores críticos en textos regulatorios y de etiquetado.
  • Menor probabilidad de observaciones por parte de autoridades sanitarias.
  • Mejora de la trazabilidad para auditorías y estudios clínicos.
  • Protección legal y reputacional al contar con procesos y acuerdos claros.

Lista rápida (qué pedir en la propuesta)

  • ✅ Certificación ISO 17100 o documento que describa proceso equivalente
  • ✅ Sistema de gestión de calidad (política y procedimientos)
  • ✅ Evidencia de revisión técnica por profesionales de la salud
  • ✅ Glosario y memoria de traducción compartible y versionada
  • ✅ Acuerdo de confidencialidad y medidas de protección de datos
  • ✅ Informes de QA y registro de incidencias
  • ✅ Plan de continuidad y tiempos de respuesta para urgencias

Conclusión

Exigir estándares y certificaciones no es burocracia: es una inversión en seguridad y cumplimiento. En SumaLatam revisamos tus criterios de selección, auditamos proveedores y diseñamos cláusulas contractuales para garantizar calidad y trazabilidad en tus proyectos médicos. Contáctanos para un diagnóstico de cumplimiento y una lista de verificación adaptada a tu caso.

Ludificación para la educación al paciente en varios idiomas

Ludificación para la educación al paciente en varios idiomas

Introducción La ludificación aplicada a la educación al paciente convierte contenidos clínicos en experiencias breves y motivadoras. Cuando además es multilingüe, permite llegar con el mismo impacto a comunidades diversas. Aquí verás cómo diseñar microaprendizaje...

Evaluación de riesgo lingüístico antes de un lanzamiento global

Evaluación de riesgo lingüístico antes de un lanzamiento global

Introducción Una evaluación de riesgo lingüístico ayuda a identificar qué contenidos necesitan revisión prioritaria antes de un lanzamiento global. Con una matriz impacto vs probabilidad decides dónde concentrar recursos y evitas errores que pueden dañar la seguridad...