La equidad de género en traducción impacta directamente en la calidad de la comunicación médica.
En el sector de la salud, la traducción con enfoque de género es más que una tendencia: es una necesidad. La equidad de género en la traducción debe considerarse en cada etapa del proceso comunicativo. Esto permite asegurar el acceso justo a la información sanitaria para todas las personas, sin importar su identidad o expresión de género.
¿Por qué es importante aplicar la equidad de género en la traducción?
El lenguaje reproduce estructuras sociales. Por eso, una traducción médica que omita la perspectiva de género puede invisibilizar, excluir o confundir a ciertos grupos. Formularios, campañas o instructivos mal adaptados afectan la comprensión y la experiencia del paciente.
Además, el uso del lenguaje neutro y respetuoso mejora la inclusión y refuerza la confianza en el sistema de salud. En materiales como consentimientos informados, protocolos o guías educativas, adaptar el mensaje con sensibilidad es clave para generar un impacto real.
Buenas prácticas para aplicar equidad de género en traducción médica:
- Capacitar a los traductores en diversidad y género
El conocimiento técnico debe complementarse con una formación social adecuada. - Evitar expresiones sexistas o binarias
Usar lenguaje inclusivo sin perder claridad es posible con el enfoque correcto. - Adaptar según el contexto cultural
No todos los países interpretan el lenguaje inclusivo del mismo modo. La localización es clave. - Revisar desde una perspectiva interdisciplinaria
Trabajar junto a expertos en salud, género y traducción garantiza coherencia, inclusión y precisión.
Conclusión
La equidad de género en traducción fortalece el acceso a la salud, promueve la justicia comunicativa y mejora la experiencia del paciente. En SumaLatam, combinamos lenguaje inclusivo, experiencia médica y sensibilidad cultural para brindar traducciones que reflejan un compromiso con la diversidad y la igualdad.