Equidad de género en traducción

Equidad de género en traducción: clave en el sector salud
Jun 14, 2025
SumaLatam

La equidad de género en traducción impacta directamente en la calidad de la comunicación médica.

En el sector de la salud, la traducción con enfoque de género es más que una tendencia: es una necesidad. La equidad de género en la traducción debe considerarse en cada etapa del proceso comunicativo. Esto permite asegurar el acceso justo a la información sanitaria para todas las personas, sin importar su identidad o expresión de género.

¿Por qué es importante aplicar la equidad de género en la traducción?

El lenguaje reproduce estructuras sociales. Por eso, una traducción médica que omita la perspectiva de género puede invisibilizar, excluir o confundir a ciertos grupos. Formularios, campañas o instructivos mal adaptados afectan la comprensión y la experiencia del paciente.

Además, el uso del lenguaje neutro y respetuoso mejora la inclusión y refuerza la confianza en el sistema de salud. En materiales como consentimientos informados, protocolos o guías educativas, adaptar el mensaje con sensibilidad es clave para generar un impacto real.

Buenas prácticas para aplicar equidad de género en traducción médica:

  1. Capacitar a los traductores en diversidad y género
    El conocimiento técnico debe complementarse con una formación social adecuada.
  2. Evitar expresiones sexistas o binarias
    Usar lenguaje inclusivo sin perder claridad es posible con el enfoque correcto.
  3. Adaptar según el contexto cultural
    No todos los países interpretan el lenguaje inclusivo del mismo modo. La localización es clave.
  4. Revisar desde una perspectiva interdisciplinaria
    Trabajar junto a expertos en salud, género y traducción garantiza coherencia, inclusión y precisión.

Conclusión

La equidad de género en traducción fortalece el acceso a la salud, promueve la justicia comunicativa y mejora la experiencia del paciente. En SumaLatam, combinamos lenguaje inclusivo, experiencia médica y sensibilidad cultural para brindar traducciones que reflejan un compromiso con la diversidad y la igualdad.

Traducción médica para poblaciones migrantes

Traducción médica para poblaciones migrantes

La traducción médica mejora el acceso de poblaciones migrantes a sistemas de salud en Estados Unidos, México y Argentina. En contextos de movilidad global, las barreras lingüísticas afectan directamente la calidad del acceso a la salud. La traducción médica se...

¿Tu contenido médico es culturalmente competente?

¿Tu contenido médico es culturalmente competente?

La competencia cultural mejora el impacto de tu contenido médico y fortalece la comunicación en salud a nivel global. En un entorno globalizado, no basta con traducir correctamente los textos médicos. La competencia cultural se ha vuelto una herramienta indispensable...

Localización médica: mejores prácticas para e-learning global

Localización médica: mejores prácticas para e-learning global

La localización médica garantiza cursos accesibles, comprensibles y culturalmente adecuados para formar profesionales de la salud en todo el mundo. En un mundo cada vez más digital, la educación médica online ha cobrado gran protagonismo. En este contexto, la...

Traducción emocional

Traducción emocional

La traducción emocional es clave para garantizar ética y comprensión en ensayos clínicos internacionales. En ensayos clínicos globales, traducir correctamente los consentimientos informados no es solo una tarea técnica. Es un proceso complejo en el que la traducción...