Introducción
Crear videos educativos para pacientes exige combinar claridad, accesibilidad y sensibilidad cultural. El doblaje y los subtítulos son canales complementarios: el audio facilita la comprensión, y los subtítulos refuerzan el mensaje para quienes necesitan apoyo visual. Esta guía reúne prácticas concretas para públicos con baja alfabetización, reglas de timing y un flujo multilingüe que asegure calidad y cumplimiento.
1. Principios básicos de accesibilidad para videos de salud
- Usa lenguaje sencillo, frases cortas y verbos en imperativo cuando corresponda.
- Prioriza la información crítica (qué hacer, cuándo y a quién contactar).
- Combina audio, subtítulos y recursos visuales (iconos, pasos numerados) para reforzar la comprensión.
- Valida todo el contenido con personal clínico y con usuarios representativos del público objetivo.
2. Doblaje: cómo hacerlo claro y empático
- Voz y tono: elige locutores con timbre claro y ritmo pausado; el tono debe transmitir calma y autoridad.
- Adaptación, no traducción literal: al doblar, adapta expresiones y ejemplos al contexto local.
- Duración de las pausas: deja silencio suficiente después de instrucciones clave para que el oyente procese la información.
- Uniformidad de voces: mantén coherencia en voces entre piezas de la misma campaña para generar familiaridad.
- Control de volumen y calidad técnica: graba en estudio o entorno controlado; evita reverberaciones y ruidos de fondo.
3. Subtítulos para públicos con baja alfabetización
- Lenguaje claro: subtitula con frases cortas (máx. 1–2 líneas por pantalla) y usa palabras cotidianas.
- Velocidad de lectura: muestra cada bloque de subtítulos al menos 3–4 segundos (ajusta según longitud).
- Longitud por línea: menor a 40 caracteres por línea para lectura sencilla en móviles.
- Fuentes y contraste: tamaño legible (mínimo 16–18 px en móvil), tipografía sans serif y alto contraste fondo/texto.
- Posición: evita cubrir elementos visuales importantes; si hay intérprete o gráficos, coloca subtítulos en zona fija y sin solapar.
- Sincronización con audio: asegúrate de que subtítulos aparezcan ligeramente antes o al mismo tiempo que la frase hablada para ayudar la asociación audio-texto.
- Evita jerga: sustituí términos técnicos por equivalentes simples o incluye un glosario visual.
4. Flujo de trabajo para subtitulado multilingüe (práctico)
- Guión maestro validado: versión en idioma fuente aprobada por clínica.
- Localización del texto: traductor especializado adapta contenido (no traducción literal).
- Temporización (timing): sincronizador crea pistas de subtítulos ajustadas al audio.
- Revisión lingüística: revisor nativo valida concordancia y legibilidad.
- Revisión técnica clínica: experto de salud valida precisión médica del subtitulado.
- Control de calidad final: comprobaciones automáticas (longitud, códigos, caracteres) y revisión humana.
- Exportación y entregables: archivos .srt/.vtt + video con subtítulos integrados + versión de doblaje si aplica.
- Prueba con usuarios: test con público objetivo para medir comprensión y tiempos de lectura.
5. Consideraciones específicas para baja alfabetización
- Incorpora pictogramas o imágenes junto al texto que ilustren acciones.
- Ofrece versiones con voz y subtítulos grandes para quienes tengan dificultades de lectura.
- Si es posible, provee transcripciones en “lenguaje sencillo” descargables.
- Evita contenido excesivamente denso: divide en módulos cortos (micro-learning).
6. Control de calidad y cumplimiento de accesibilidad
- Asegúrate de respetar normas de accesibilidad de la plataforma (versiones con pistas de audio alternativas, transcripciones).
- Documenta el proceso: guión aprobado, versiones de subtítulos, revisores y resultados de pruebas con usuarios.
- Realiza pruebas en dispositivos móviles y en entornos con conectividad limitada.
7. KPIs y métricas recomendadas
- Tasa de comprensión por módulo (preguntas antes/después).
- Tasa de finalización del video (porcentaje que ve la totalidad).
- Tiempo medio de lectura por subtítulo.
- Incidencias de QA por 1.000 subtítulos (errores técnicos o de sincronía).
- Feedback cualitativo de usuarios con baja alfabetización.
Checklist rápido (implementación)
- ✅ Guión en lenguaje sencillo validado por clínica.
- ✅ Doblaje con locutor entrenado y tono apropiado.
- ✅ Subtítulos en frases cortas y sincronizados (mín. 3–4 s por bloque).
- ✅ Formato accesible (.srt/.vtt) y video con subtítulos incrustados.
- ✅ Revisión lingüística y revisión técnica clínica.
- ✅ Prueba de comprensión con usuarios reales.
- ✅ Transcripción en lenguaje sencillo disponible para descarga.
Conclusión
El doblaje y los subtítulos bien hechos convierten un video en una herramienta real para mejorar la adherencia y la comprensión. En SumaLatam diseñamos flujos de subtitulado multilingüe y producimos doblaje accesible validado por equipos clínicos y usuarios. Contáctanos para un piloto y pruebas con tu público objetivo.




