Lista de verificación para la localización de documentación de dispositivos médicos

Lista de verificación para la localización de documentación de dispositivos médicos
Dic 25, 2025
SumaLatam

Introducción

Localizar la documentación de un dispositivo médico no es solo traducir palabras sino adaptar instrucciones, símbolos y requisitos regulatorios para garantizar seguridad, cumplimiento y usabilidad en cada mercado. Esta guía práctica te propone un control detallado y pasos de validación técnica para que la documentación llegue correctamente y lista para su distribución.

Antes de empezar: datos y responsabilidades

  • Identifica el mercado objetivo y la autoridad regulatoria correspondiente (ej.: ANMAT, EMA, FDA).
  • Designa responsables: equipo técnico, traductores especializados, revisor clínico y responsable de calidad.
  • Reúne documentos base: instrucciones de uso, etiquetas, fichas técnicas, hojas de seguridad y empaques.

Lista de localización (paso a paso)

1. Preparación y análisis

  • Inventario de documentos a localizar (manuales, etiquetas, empaques, hojas de seguridad, tutoriales).
  • Identificación de segmentos críticos (advertencias, contraindicación, instrucciones de uso, parámetros de seguridad).
  • Identificación de formatos no editables (imágenes con texto, PDFs) y plan de extracción/maquetación.

2. Términos y consistencia

  • Glosario centralizado con terminología del dispositivo y unidades de medida.
  • Memoria de traducción para asegurar coherencia entre documentos y versiones.
  • Lista de abreviaturas y convenciones (p. ej., decimal, separador de miles).

3. Símbolos y pictogramas

  • Mapa de símbolos usados en el dispositivo y su correspondencia local (símbolos IEC, ISO u otros aceptados).
  • Verificar requisitos locales sobre símbolos obligatorios y textos alternativos.
  • Crear versiones locales de pictogramas si las normas lo exigen.

4. Etiquetado y embalaje

  • Revisar requisitos de contenido obligatorio en etiqueta (número de lote, fecha de caducidad, fabricante, marcado regulatorio).
  • Verificar tamaño de fuente mínimo y contraste para legibilidad según normativas locales.
  • Incluir traducciones en el orden y formato exigido por la autoridad local.

5. Instrucciones de uso (IFU)

  • Redacción en lenguaje claro orientada al usuario final (profesional o paciente).
  • Verificación técnica por personal clínico/ingeniería para evitar ambigüedades en procedimientos.
  • Pruebas de comprensión con usuarios representativos (test de usabilidad).

6. Requisitos regulatorios y legales

  • Incluir declaraciones y advertencias exigidas por la autoridad regulatoria local.
  • Revisar requisitos de registro, códigos UDI/UDI-DI y formatos de etiquetado.
  • Confirmar declaraciones de conformidad y marcados (p. ej., marcado CE) según mercado.

7. Control de calidad y trazabilidad

  • Plan de revisión: traductor → revisor lingüístico → experto técnico → aprobación final.
  • Registro de cambios y trazabilidad (quién, qué y cuándo).
  • Informes de control de calidad con listados de errores corregidos.

8. Maquetación e integración final

  • Comprobación de diseño: no cortar texto en diagramas, mantener espaciado y tamaño de letra.
  • Verificación de PDF finales y metadatos (versiones, fechas).
  • Prueba de impresión o mockup para embalaje y manual.

9. Implementación post-lanzamiento

  • Plan de actualización para versiones futuras y retiros.
  • Canal de feedback para usuarios que detecten errores de traducción o comprensión.
  • Registro de auditorías y pruebas con evidencia.

Validación técnica y pruebas de usabilidad

  • Realiza una revisión técnica por un profesional del ámbito clínico o ingeniería biomédica que confirme que las acciones e instrucciones se interpretan correctamente.
  • Ejecuta pruebas con usuarios representativos (profesionales de salud o pacientes) para medir comprensión y tiempos de ejecución.
  • Documenta resultados y correcciones; incorpora aprendizajes en el glosario y la memoria.

Conclusión 

Localizar documentación de dispositivos médicos exige un enfoque riguroso, multidisciplinario y trazable. Con este control reducirás errores, mejorarás la experiencia del usuario y minimizarás riesgos regulatorios. En SumaLatam ofrecemos servicio integral de localización y validación técnica para dispositivos médicos. Contactanos para una evaluación y un plan de localización adaptado a tu producto.

Estándares y certificaciones útiles en traducción médica

Estándares y certificaciones útiles en traducción médica

Introducción En proyectos de traducción médica la calidad y el cumplimiento regulatorio son fundamentales. Conocer los estándares y las certificaciones relevantes permite evaluar proveedores, minimizar riesgos y garantizar trazabilidad. A continuación explicamos las...

Ludificación para la educación al paciente en varios idiomas

Ludificación para la educación al paciente en varios idiomas

Introducción La ludificación aplicada a la educación al paciente convierte contenidos clínicos en experiencias breves y motivadoras. Cuando además es multilingüe, permite llegar con el mismo impacto a comunidades diversas. Aquí verás cómo diseñar microaprendizaje...