You Never Get a Second Chance to Make a First Impression… In Any Language

Oct 10, 2021
SumaLatam

Translated from Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num12) with NDCI’s authorization.

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

In our article How to create competitive advantages through languages: If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen!, published on last December’s NDCI, we stated that “in order to reach international markets we need to speak our clients’ languages […] since there’s a strong link between the language and the buying probabilities of a given consumer.” This is true in any written material but has special relevance on a company’s website.

Your website is your first impression and the chance to get or lose a client. We invest money and time on the design and content of our website. Why ruin everything with bad localization for the markets we want to reach?

With a simple but efficient process, we can secure excellent results in as many languages as necessary.

First, agree with your language services provider on the file types you will be handling. Several options will depend on the authoring tools you will be using. Always include visual reference, even if you decide on sending text only Word files. Visual reference can be the live website, screenshots, site maps, etc. Any reference that will let the team know what it will look like on the website will allow the translation to work on the visual context. Otherwise, there may be necessary to make future changes for the translation to fit into the allotted space for buttons, menus, etc. It is essential for the translation company to have access to this material as early as possible in the process since modifications in the original design may be necessary. It is always easier to analyze each language’s special needs at the beginning than making changes afterwards.

The linguistic team will work on the translation in context. First, the translation is completed, and then, the whole content is reviewed for style for it to read as if originally written in the target language.

Next, the new version will be put together. On some tools like WordPress the use of a specific plugin will let you just import the translated content instead of cutting and pasting the content into each version.

Finally, quality assurance. This is a complete revision of the translated website, making sure that everything has been translated, that everything looks good and works as expected.

We only get one chance to make a good first impression and this is usually through our website. SumaLatam, localization and translation company, has the resources, ISO certified processes, and necessary tools to make sure that your website has the same impact in all language versions.

¿Qué exige realmente la ISO 17100 en proyectos médicos regulados?

¿Qué exige realmente la ISO 17100 en proyectos médicos regulados?

Introducción En procesos de compra y auditorías, muchas agencias mencionan certificaciones como argumento comercial. Sin embargo, pocos equipos internos comprenden qué implica realmente operar bajo la ISO 17100 en proyectos médicos regulados. En sectores como salud,...

What Does ISO 17100 Really Require in Regulated Medical Projects?

What Does ISO 17100 Really Require in Regulated Medical Projects?

Introduction In procurement processes and audits, certifications are often mentioned as marketing differentiators. However, many internal teams do not fully understand what operating under ISO 17100 in regulated medical projects actually entails. In healthcare,...

IFU Translation: Common Errors That Can Compromise Patient Safety

IFU Translation: Common Errors That Can Compromise Patient Safety

Introduction In the medical device industry, Instructions for Use (IFU) are not supplementary documents—they are integral to product safety and regulatory compliance. Inaccurate IFU translation can lead to operational misunderstandings and serious clinical risks. In...