You Never Get a Second Chance to Make a First Impression… In Any Language

Oct 10, 2021
SumaLatam

Translated from Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num12) with NDCI’s authorization.

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

In our article How to create competitive advantages through languages: If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen!, published on last December’s NDCI, we stated that “in order to reach international markets we need to speak our clients’ languages […] since there’s a strong link between the language and the buying probabilities of a given consumer.” This is true in any written material but has special relevance on a company’s website.

Your website is your first impression and the chance to get or lose a client. We invest money and time on the design and content of our website. Why ruin everything with bad localization for the markets we want to reach?

With a simple but efficient process, we can secure excellent results in as many languages as necessary.

First, agree with your language services provider on the file types you will be handling. Several options will depend on the authoring tools you will be using. Always include visual reference, even if you decide on sending text only Word files. Visual reference can be the live website, screenshots, site maps, etc. Any reference that will let the team know what it will look like on the website will allow the translation to work on the visual context. Otherwise, there may be necessary to make future changes for the translation to fit into the allotted space for buttons, menus, etc. It is essential for the translation company to have access to this material as early as possible in the process since modifications in the original design may be necessary. It is always easier to analyze each language’s special needs at the beginning than making changes afterwards.

The linguistic team will work on the translation in context. First, the translation is completed, and then, the whole content is reviewed for style for it to read as if originally written in the target language.

Next, the new version will be put together. On some tools like WordPress the use of a specific plugin will let you just import the translated content instead of cutting and pasting the content into each version.

Finally, quality assurance. This is a complete revision of the translated website, making sure that everything has been translated, that everything looks good and works as expected.

We only get one chance to make a good first impression and this is usually through our website. SumaLatam, localization and translation company, has the resources, ISO certified processes, and necessary tools to make sure that your website has the same impact in all language versions.

Generative AI and Human Knowledge

Generative AI and Human Knowledge

The combination of generative artificial intelligence (AI) and human knowledge is rapidly changing the landscape of translation in the healthcare sector. This fusion promises to transform the way translation professionals manage medical documents, enhancing both speed...

The Importance of ISO Certifications

The Importance of ISO Certifications

In the field of medical translation, accuracy and precision are critical. One of the ways to ensure high-quality translations is through ISO certifications. These certifications act as a benchmark for translation service providers, guaranteeing that they meet specific...

How COVID-19 Transformed the Medical Translation Landscape

How COVID-19 Transformed the Medical Translation Landscape

The COVID-19 pandemic had a significant impact on various industries, and medical translation is no exception. The urgent need for accurate and timely translations of health-related documents grew exponentially during the pandemic. As the world focused on controlling...

HIPAA Compliance and Its Impact on Healthcare Translation

HIPAA Compliance and Its Impact on Healthcare Translation

In the U.S. healthcare sector, HIPAA compliance is crucial to ensure the privacy and security of patient information. Translation in this field must adhere to strict guidelines to comply with regulations and avoid penalties. Adapting translation processes to HIPAA...