What Do Regulatory Authorities Look for in Healthcare Translations?

What Do Regulatory Authorities Look for When Reviewing Healthcare Translations?
Jul 17, 2025
SumaLatam

Regulatory translations are a critical component in the approval process of medical and pharmaceutical products. When health authorities like the FDA (USA), ANMAT (Argentina), or COFEPRIS (Mexico) evaluate documentation, they expect not only technically accurate content but also clear, consistent translations that meet local regulatory requirements.

What do regulators look for in regulatory translations?

  1. Terminological precision
    Medical, pharmaceutical, and legal terms must be exact. Inconsistencies often result in observations or outright rejections.
  2. Document consistency
    Language must be uniform across labels, leaflets, forms, protocols, and informed consents.
  3. Regulatory compliance
    Translations must follow each agency’s guidelines. For example, the FDA requires specific formatting and structure.
  4. Clarity for the target audience
    Some documents are for professionals, others for patients. Regulators assess whether the language is appropriate for the audience.
  5. Document integrity
    No sections should be omitted. Incomplete or partial translations can trigger immediate red flags.

Common errors in regulatory translations

  • Misuse of clinical terminology or measurement units.
  • Literal translations that miss contextual meaning.
  • Inconsistent or unapproved glossaries.
  • Lack of medical or legal review.
  • Missing required disclaimers or warnings.

Compliance checklist to avoid regulatory issues

✅ Validate glossaries with client and regulatory teams.
✅ Include expert medical/legal reviewers.
✅ Use terminology QA tools.
✅ Confirm format, dates, units, and structures match requirements.
✅ Adjust readability levels for the intended audience.

Conclusion

Regulatory translations must be precise, verifiable, and fully compliant with each country’s standards. At SumaLatam, we help healthcare organizations ensure their documents pass FDA, ANMAT, and COFEPRIS reviews without setbacks. A proactive, expert approach prevents delays, saves costs, and builds trust.

Translation as a Pillar in Public Health Campaigns

Translation as a Pillar in Public Health Campaigns

In today’s globalized world, public health messages must be clear, accessible, and effective for diverse populations. Translation in public health plays a central role — not just by converting text into another language, but by enabling meaningful communication that...

User-Centered Medical Translation

User-Centered Medical Translation

Keys to Improving UX in Apps and Devices Medical translation plays a crucial role in user experience (UX) for health apps and devices. It’s not just about converting words — it’s about guiding, informing, and supporting users at every step. From the home screen to...

Terminology Consistency in Large Multilingual Projects

Terminology Consistency in Large Multilingual Projects

Terminology consistency in medical translation is essential. Discover how glossaries, TMs, and expert review make the difference. In large-scale multilingual projects — particularly in the healthcare and pharmaceutical sectors — terminology consistency is a...

Why Medical Translation Requires Specialization

Why Medical Translation Requires Specialization

The importance of specialization in medical translation Medical translation goes far beyond knowing two languages. It’s about conveying technical, sensitive, and regulated content with absolute precision. In this field, a single error can affect patient safety or lead...