Si hablo dos idiomas, ¿soy traductor? ¡No!

Nov 5, 2016
Equipo de Suma

[:es]A pesar de tratarse de una de las profesiones más antiguas de la humanidad, mucha gente no conoce las aptitudes, la formación, las herramientas, ni el trabajo del traductor profesional.
Con más de una década en el sector de la traducción y la localización, seguimos explicándole a la gente por qué, aunque alguien tenga excelente manejo de dos o más idiomas, necesitan los servicios de una agencia de traducción o un traductor profesional.

Además de ser bilingüe, el traductor profesional cuenta con una capacitación universitaria de 5 años y con el conocimiento de herramientas que le permiten entregar calidad uniforme en todos los proyectos, además de reducir tiempos y costos. Una agencia de traducción nuclea a estos profesionales, forma equipos especializados y le suma procesos de trabajo y control de calidad con la supervisión de los coordinadores de proyectos (Project Manager, PM).

Veamos qué sucede cuando un cliente se acerca a una agencia de traducción:

  • Un PM recibe el pedido del cliente, analiza el tema, el material de referencia, el formato en el que se recibe y el formato en el que se entregará la traducción, la mejor herramienta para ese proyecto, el tiempo de entrega y el perfil de los profesionales que quiere incluir en el equipo.
  • Se pasa un presupuesto detallado de las tareas a realizar, el monto final y el tiempo de entrega.
  • El PM reúne al equipo, informa sobre el proyecto, establece el cronograma con las tareas y las fechas a cumplir y los medios de comunicación.
  • En la mayoría de los casos, el equipo está formado por el PM, uno o varios traductores, un corrector que compara el original con la traducción y un revisor final que realiza el último control de calidad. En algunos casos, a este equipo se le Suma un coordinador lingüístico que crea y revisa glosarios y otro material de referencia y trabaja simultáneamente con el equipo para asegurar la uniformidad y la calidad en todo el proyecto. Según las características del proyecto, a este equipo se le suman diseñadores a cargo de la maquetación (reproducen el diseño de la pieza original que puede ir desde un folleto hasta un manual de usuario) o ingenieros cuando se trata de sitios web o software. En todos los casos, se convoca a los profesionales con más experiencia en el tema y en el tipo de proyecto quienes, bajo la supervisión del PM, trabajan en comunicación y colaboración permanentes.
  • Cada miembro del equipo que supervisa la tarea de un compañero completa una evaluación que se entrega al profesional evaluado y cuyo resultado se carga en una planilla de seguimiento de desempeño desde la cual analizamos los resultados de cada profesional y del equipo en general para planear las sesiones de capacitación necesarias y reorganizar los equipos.
  • Finalmente, el PM recibe los archivos del equipo en uno o varios idiomas, controla que se hayan seguido todas las instrucciones y realiza la entrega al cliente según lo acordado antes de comenzar.

Con el servicio de una agencia de traducción confiable, el cliente sabe que su material logrará el mismo efecto que en su versión original con un solo contacto que se encargará del trabajo de principio a fin.

SumaLatam ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.[:en]A pesar de tratarse de una de las profesiones más antiguas de la humanidad, mucha gente no conoce las aptitudes, la formación, las herramientas, ni el trabajo del traductor profesional.
Con más de una década en el sector de la traducción y la localización, seguimos explicándole a la gente por qué, aunque alguien tenga excelente manejo de dos o más idiomas, necesitan los servicios de una agencia de traducción o un traductor profesional.

Además de ser bilingüe, el traductor profesional cuenta con una capacitación universitaria de 5 años y con el conocimiento de herramientas que le permiten entregar calidad uniforme en todos los proyectos, además de reducir tiempos y costos. Una agencia de traducción nuclea a estos profesionales, forma equipos especializados y le suma procesos de trabajo y control de calidad con la supervisión de los coordinadores de proyectos (Project Manager, PM).

Veamos qué sucede cuando un cliente se acerca a una agencia de traducción:

  • Un PM recibe el pedido del cliente, analiza el tema, el material de referencia, el formato en el que se recibe y el formato en el que se entregará la traducción, la mejor herramienta para ese proyecto, el tiempo de entrega y el perfil de los profesionales que quiere incluir en el equipo.
  • Se pasa un presupuesto detallado de las tareas a realizar, el monto final y el tiempo de entrega.
  • El PM reúne al equipo, informa sobre el proyecto, establece el cronograma con las tareas y las fechas a cumplir y los medios de comunicación.
  • En la mayoría de los casos, el equipo está formado por el PM, uno o varios traductores, un corrector que compara el original con la traducción y un revisor final que realiza el último control de calidad. En algunos casos, a este equipo se le Suma un coordinador lingüístico que crea y revisa glosarios y otro material de referencia y trabaja simultáneamente con el equipo para asegurar la uniformidad y la calidad en todo el proyecto. Según las características del proyecto, a este equipo se le suman diseñadores a cargo de la maquetación (reproducen el diseño de la pieza original que puede ir desde un folleto hasta un manual de usuario) o ingenieros cuando se trata de sitios web o software. En todos los casos, se convoca a los profesionales con más experiencia en el tema y en el tipo de proyecto quienes, bajo la supervisión del PM, trabajan en comunicación y colaboración permanentes.
  • Cada miembro del equipo que supervisa la tarea de un compañero completa una evaluación que se entrega al profesional evaluado y cuyo resultado se carga en una planilla de seguimiento de desempeño desde la cual analizamos los resultados de cada profesional y del equipo en general para planear las sesiones de capacitación necesarias y reorganizar los equipos.
  • Finalmente, el PM recibe los archivos del equipo en uno o varios idiomas, controla que se hayan seguido todas las instrucciones y realiza la entrega al cliente según lo acordado antes de comenzar.

Con el servicio de una agencia de traducción confiable, el cliente sabe que su material logrará el mismo efecto que en su versión original con un solo contacto que se encargará del trabajo de principio a fin.

SumaLatam ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.[:pt]A pesar de tratarse de una de las profesiones más antiguas de la humanidad, mucha gente no conoce las aptitudes, la formación, las herramientas, ni el trabajo del traductor profesional.
Con más de una década en el sector de la traducción y la localización, seguimos explicándole a la gente por qué, aunque alguien tenga excelente manejo de dos o más idiomas, necesitan los servicios de una agencia de traducción o un traductor profesional.

Además de ser bilingüe, el traductor profesional cuenta con una capacitación universitaria de 5 años y con el conocimiento de herramientas que le permiten entregar calidad uniforme en todos los proyectos, además de reducir tiempos y costos. Una agencia de traducción nuclea a estos profesionales, forma equipos especializados y le suma procesos de trabajo y control de calidad con la supervisión de los coordinadores de proyectos (Project Manager, PM).

Veamos qué sucede cuando un cliente se acerca a una agencia de traducción:

  • Un PM recibe el pedido del cliente, analiza el tema, el material de referencia, el formato en el que se recibe y el formato en el que se entregará la traducción, la mejor herramienta para ese proyecto, el tiempo de entrega y el perfil de los profesionales que quiere incluir en el equipo.
  • Se pasa un presupuesto detallado de las tareas a realizar, el monto final y el tiempo de entrega.
  • El PM reúne al equipo, informa sobre el proyecto, establece el cronograma con las tareas y las fechas a cumplir y los medios de comunicación.
  • En la mayoría de los casos, el equipo está formado por el PM, uno o varios traductores, un corrector que compara el original con la traducción y un revisor final que realiza el último control de calidad. En algunos casos, a este equipo se le Suma un coordinador lingüístico que crea y revisa glosarios y otro material de referencia y trabaja simultáneamente con el equipo para asegurar la uniformidad y la calidad en todo el proyecto. Según las características del proyecto, a este equipo se le suman diseñadores a cargo de la maquetación (reproducen el diseño de la pieza original que puede ir desde un folleto hasta un manual de usuario) o ingenieros cuando se trata de sitios web o software. En todos los casos, se convoca a los profesionales con más experiencia en el tema y en el tipo de proyecto quienes, bajo la supervisión del PM, trabajan en comunicación y colaboración permanentes.
  • Cada miembro del equipo que supervisa la tarea de un compañero completa una evaluación que se entrega al profesional evaluado y cuyo resultado se carga en una planilla de seguimiento de desempeño desde la cual analizamos los resultados de cada profesional y del equipo en general para planear las sesiones de capacitación necesarias y reorganizar los equipos.
  • Finalmente, el PM recibe los archivos del equipo en uno o varios idiomas, controla que se hayan seguido todas las instrucciones y realiza la entrega al cliente según lo acordado antes de comenzar.

Con el servicio de una agencia de traducción confiable, el cliente sabe que su material logrará el mismo efecto que en su versión original con un solo contacto que se encargará del trabajo de principio a fin.

SumaLatam ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.[:]