Introducción
No siempre es posible ofrecer interpretación en lengua de señas. Aun así, puedes lograr que tus videos de salud sean accesibles, comprensibles y seguros para audiencias diversas. En este artículo encontrarás prácticas concretas para producir materiales accesibles sin intérprete: subtítulos optimizados, transcripciones en lenguaje claro, recursos visuales y tests con usuarios.
¿Qué se puede lograr sin intérprete?
Con un enfoque pensado en la accesibilidad es posible:
- Facilitar la comprensión para personas con baja alfabetización.
- Aumentar la retención de instrucciones críticas (dosis, pasos).
- Mejorar la experiencia en entornos ruidosos o sin audio.
- Preparar materiales complementarios que permitan futuras versiones con intérprete si fuera necesario.
Subtítulos optimizados: reglas prácticas
- Escribe el guión en lenguaje claro antes de grabar. Usa oraciones cortas y verbos directos.
- Limita cada subtítulo a 1–2 líneas y 32–40 caracteres por línea.
- Ajusta el tiempo de lectura: mínimo 1.5–2 segundos por subtítulo; máximo recomendado 6 segundos para segmentos largos.
- Evita jerga médica o explícala entre paréntesis en lenguaje simple.
- Usa lectura pausada en la locución para facilitar el seguimiento.
Transcripciones en lenguaje claro
- Entrega una transcripción en lenguaje sencillo destinada a pacientes y otra en lenguaje técnico para profesionales si hace falta.
- Añade marcas de tiempo cada 15–30 segundos para facilitar búsquedas.
- Presenta instrucciones en listas numeradas y tablas simples para dosis y horarios.
- Incluye un pequeño glosario con términos clave y una breve explicación.
Diseño visual y legibilidad
- Fuente sans-serif legible, tamaño mínimo recomendado para móvil: 18–22 px.
- Alto contraste entre texto y fondo (panel semitransparente si el fondo es complejo).
- Evita colocar subtítulos sobre elementos clave del video.
- Añade iconos y pictogramas para reforzar acciones (tomar pastilla, horario, soplar).
- Emplea pausas visuales entre bloques de información.
Validación con usuarios y métricas
- Realiza pruebas de usabilidad con usuarios representativos, incluyendo personas con baja alfabetización y miembros de la comunidad sorda para validar comprensión.
- KPIs sugeridos: porcentaje de comprensión en prueba, tasa de finalización del video, consultas posteriores por tema, tiempo medio de lectura de subtítulos.
Implementación práctica (checklist rápido)
- Guión en lenguaje claro.
- Subtítulos sincronizados y revisados.
- Transcripción en lenguaje sencillo con marcas de tiempo.
- Diseño de subtítulos y pictogramas.
- Prueba con 5–10 usuarios representativos.
- Iteración y publicación.
Conclusión.
Existen soluciones efectivas para hacer tus videos más accesibles hoy: subtítulos optimizados, transcripciones en lenguaje claro y diseño visual inclusivo. En SumaLatam ofrecemos producción de subtítulos accesibles, transcripciones en lenguaje sencillo y tests de usabilidad con usuarios representativos. ¿Querés que hagamos un piloto para tu material audiovisual? Contáctanos y te armamos un plan.