Claves para mejorar la UX en apps y dispositivos
La traducción médica juega un papel esencial en la experiencia de usuario (UX) de apps y dispositivos sanitarios. No se trata solo de traducir palabras: se trata de guiar, informar y cuidar al usuario en cada paso. Desde la pantalla de inicio hasta las instrucciones de uso, cada término mal elegido puede generar confusión o incluso poner en riesgo la seguridad del paciente.
¿Por qué es importante una buena UX en salud digital?
La salud digital está en auge. Aplicaciones móviles, wearables, dispositivos inteligentes y portales de pacientes son cada vez más comunes. Sin embargo, si su contenido no está correctamente traducido y adaptado, el acceso y la comprensión pueden verse comprometidos.
Una mala UX en un entorno médico puede generar desconfianza, errores en el uso de dispositivos o abandono del tratamiento. Por eso, la traducción médica centrada en el usuario es clave para garantizar accesibilidad, seguridad y confianza.
Claves para una traducción médica que mejore la UX
1. Lenguaje claro y adaptado al público
La terminología debe ser precisa, pero también comprensible. No todos los usuarios tienen conocimientos médicos. Adaptar el nivel de lectura y evitar tecnicismos innecesarios mejora la comprensión y el uso correcto del contenido.
2. Coherencia terminológica en toda la interfaz
Una palabra puede aparecer en botones, formularios, menús e instrucciones. Es fundamental que la terminología se mantenga coherente para evitar confusión. Esto se logra con glosarios específicos y memorias de traducción.
3. Localización cultural y funcional
Más allá del idioma, se deben tener en cuenta referencias culturales, formatos de fecha y unidades de medida. Esto hace que el contenido se sienta familiar y confiable para cada usuario según su región.
4. Validación con usuarios reales
Probar las traducciones con hablantes nativos y personas reales permite detectar errores que los traductores no siempre pueden prever. Esto garantiza una experiencia verdaderamente centrada en el usuario.
5. Revisión médica especializada
Todo contenido debe ser revisado por profesionales con experiencia en el sector salud. No se trata solo de saber idiomas, sino de entender cómo se comunica en contextos clínicos.
Conclusión
La traducción médica centrada en el usuario no es un detalle técnico: es una estrategia fundamental para brindar una experiencia digital segura, eficiente y humana. En SumaLatam, combinamos precisión lingüística, conocimiento del sector y sensibilidad cultural para que cada palabra sume en la experiencia de tu producto.