Subtítulos y transcripciones accesibles para pacientes con baja alfabetización

Subtítulos y transcripciones accesibles para pacientes con baja alfabetización
Oct 16, 2025
SumaLatam

Introducción

Los vídeos de salud solo funcionan si los pacientes entienden el contenido. Para personas con baja alfabetización, los subtítulos accesibles y las transcripciones claras son herramientas clave. Aquí tienes técnicas prácticas de simplificación, timing y diseño para que tus videos sean realmente accesibles.

Por qué importan los subtítulos y transcripciones accesibles

  • Mejoran la comprensión para quienes leen a baja velocidad.
  • Permiten repasar instrucciones críticas (dosis, pasos).
  • Facilitan la accesibilidad para personas con sordera parcial o entornos ruidosos.
  • Aumentan la confianza y la adherencia al tratamiento.

Técnicas de simplificación del texto

  • Usa lenguaje simple: frases cortas, verbos activos y vocabulario cotidiano.
  • Evita jerga médica: si la usás, define el término entre paréntesis.
  • Prioriza la información accionable (¿qué hacer?, ¿cuándo?, ¿cuánto?).
  • Mantén oraciones de 12–15 palabras máximo cuando sea posible.

Timing y longitud de subtítulos

  • Limita cada subtítulo a 1–2 líneas y 32–40 caracteres por línea.
  • Tiempo mínimo por subtítulo: 1.5–2 segundos; máximo recomendado: 6–7 segundos según lectura.
  • Sincroniza subtítulos con pausas naturales y cambios de idea.
  • Evita mostrar más de 2 subtítulos seguidos sin pausa visual.

Diseño y legibilidad

  • Fuente sans-serif legible (ej. Open Sans), tamaño mínimo 18–22 px en video móvil.
  • Alto contraste fondo/texto (ej. blanco sobre sombra semitransparente).
  • Posición: inferior central, liberar espacio en pantalla para íconos o imágenes clave.
  • Evita texto en movimiento o efectos que distraigan.

Transcripciones: formato pensado para lectura fácil

  • Entrega una versión “plain” en lenguaje sencillo y otra técnica si hace falta.
  • Añade marcas de tiempo cada 15–30 segundos para facilitar búsqueda.
  • Usa listas numeradas para pasos y tablas sencillas para dosis u horarios.
  • Incluye un pequeño glosario de términos y sugerencias visuales (íconos).

Validación con usuarios y métricas

  • Testea con usuarios de baja alfabetización: lectura en voz alta, comprensión de instrucciones.
  • KPIs sugeridos: tasa de comprensión (%) en pruebas, tiempo medio de lectura, tasa de completado del video, consultas post-visualización.

Implementación práctica (checklist rápido)

  1. Redactar en lenguaje simple.
  2. Generar subtítulos sincronizados y una transcripción “plain”.
  3. Revisar legibilidad (fuente, tamaño, contraste).
  4. Validar con 5–10 usuarios representativos.
  5. Iterar y publicar.

Conclusión 

Subtítulos y transcripciones accesibles no son un extra: son una necesidad en salud. En SumaLatam te ayudamos a diseñar subtítulos, transcripciones y tests de usabilidad para pacientes con baja alfabetización. Contáctanos para un piloto.

Localización en ensayos multicéntricos: armonizar idiomas y datos

Localización en ensayos multicéntricos: armonizar idiomas y datos

Introducción La localización en ensayos multicéntricos exige más que traducir: requiere armonizar terminología, sincronizar versiones y asegurar que los datos recogidos sean comparables entre sedes y países. Un proceso claro reduce riesgos regulatorios, mejora la...

Guía para contratar proveedores de traducción en salud

Guía para contratar proveedores de traducción en salud

Introducción Contratar proveedores de traducción en salud exige más que comparar precios. La naturaleza regulada del sector demanda confiabilidad, trazabilidad y expertos con conocimiento clínico. Esta guía práctica te explica criterios de selección, cómo preparar un...