Introducción
Las memorias de traducción son una palanca operacional en proyectos regulados. Para evaluar su efecto conviene centrarse en indicadores operativos: coincidencias, calidad terminológica, reutilización de contenido y nivel de trazabilidad para auditorías. En este artículo describimos qué medir, cómo diseñar una prueba válida y cómo convertir los hallazgos en decisiones prácticas sin entrar en tarifas ni en mediciones de tiempo.
Qué medir (KPIs operativos)
Sugerimos priorizar estos indicadores:
- Tasa de coincidencias: proporción de segmentos exactos, parciales y nuevos.
- Intensidad de revisión: porcentaje de segmentos que requieren revisión ligera, moderada o exhaustiva.
- Tasa de incidencias críticas: frecuencia de errores que afectan seguridad o cumplimiento por proyecto.
- Tasa de reutilización: porcentaje de contenido reutilizado en proyectos posteriores.
- Grado de trazabilidad: proporción de segmentos con registro completo (origen, versión, revisor).
- Reducción de pasos administrativos: disminución en el número de pasos o validaciones necesarias entre entrega y publicación.
- Cumplimiento terminológico: porcentaje de usos correctos según glosario validado.
Cómo establecer la línea base (pasos)
- Seleccionar uno o varios proyectos representativos por tipo de contenido.
- Registrar los indicadores actuales: coincidencias, incidencias críticas, reutilización y grado de trazabilidad.
- Exportar registros del sistema de traducción y las memorias usadas.
- Definir un periodo de control para captar variaciones operativas.
Diseñar una prueba piloto válida
- Elegir dos proyectos comparables: uno con uso pleno de memoria y otro con uso limitado o controlado.
- Mantener roles y revisores constantes para aislar la variable memoria.
- Recolectar los KPIs definidos y normalizarlos por tamaño del proyecto para facilitar la comparación.
- Analizar diferencias en coincidencias, revisión requerida, incidencias críticas, reutilización y trazabilidad.
Cómo interpretar los resultados (enfoque práctico)
- Un aumento en la tasa de coincidencias acompañado de menor intensidad de revisión sugiere mejora operativa.
- Mayor tasa de reutilización indica que la memoria aporta consistencia y reduce trabajo repetitivo.
- Un descenso en incidencias críticas y un mayor grado de trazabilidad muestran beneficios en cumplimiento y preparación para auditorías.
- Si la trazabilidad es baja, priorizar gobernanza y control de versiones antes de ampliar el uso de memorias.
Indicadores de calidad y cumplimiento (no monetarios)
- Reducción de incidencias críticas: comparar periodos antes y después de la implementación.
- Consistencia terminológica: porcentaje de términos correctos según glosario.
- Facilidad de auditoría: nivel de completitud de paquetes documentales y accesibilidad de evidencias.
- Observaciones regulatorias por traducción: número de observaciones relacionadas con traducción por periodo.
Panel de control mínimo recomendado
- Panel 1: tasa de coincidencias por proyecto.
- Panel 2: intensidad de revisión por tipo de contenido.
- Panel 3: incidencias críticas por proyecto.
- Panel 4: grado de trazabilidad y completitud de paquetes.
- Panel 5: evolución de la tasa de reutilización.
Fuentes de datos: registros del gestor de traducción, reportes de control de calidad, bitácoras de revisión y sistema documental.
Riesgos comunes y cómo mitigarlos
- Memoria obsoleta: establecer gobernanza, validación periódica y limpieza.
- Segmentación inadecuada: normalizar segmentación y reglas de segmentación.
- Falta de validación técnica: mantener revisores expertos integrados al flujo.
- Dependencia sin control: documentar cambios, versiones y aprobaciones.
Conclusión
Medir el retorno operativo de las memorias de traducción es una cuestión de datos y metodología. Con una línea base clara, una prueba controlada y KPIs orientados a coincidencias, calidad, reutilización y trazabilidad, se obtienen insights accionables para mejorar gobernanza y cumplimiento.
Contáctanos para diseñar la prueba piloto y el panel de control que mejor se adapten a la operación.




