¿Qué buscan las autoridades regulatorias al revisar traducciones en el sector salud?

¿Qué buscan las autoridades regulatorias al revisar traducciones en el sector salud?
Jul 17, 2025
SumaLatam

Frase clave: traducciones regulatorias


Las traducciones regulatorias son una pieza clave en la aprobación de productos médicos y farmacéuticos. Cuando las autoridades sanitarias como la FDA (EE. UU.), ANMAT (Argentina) o COFEPRIS (México) evalúan un expediente, esperan encontrar no solo contenido técnico correcto, sino también traducciones claras, coherentes y conformes con la normativa local.

¿Qué revisan las autoridades en las traducciones regulatorias?

  1. Exactitud terminológica
    Los términos médicos, farmacológicos y legales deben mantenerse precisos. La falta de uniformidad puede generar observaciones o rechazos.
  2. Coherencia en los documentos
    El lenguaje debe ser consistente entre el etiquetado, prospectos, formularios, protocolos y consentimientos informados.
  3. Cumplimiento normativo
    Las traducciones deben respetar los lineamientos específicos de cada organismo. Por ejemplo, la FDA exige formatos y estructuras particulares.
  4. Claridad para el público destinatario
    Algunos documentos están dirigidos a profesionales, pero otros deben ser comprensibles para pacientes. Las autoridades valoran la adecuación del nivel de lectura.
  5. Integridad documental
    No deben omitirse secciones. Las traducciones incompletas o parciales generan alertas automáticas en los procesos de revisión.

Errores frecuentes en las traducciones regulatorias

  • Uso incorrecto de unidades de medida o terminología clínica.
  • Traducciones literales que no respetan el contexto.
  • Glosarios inconsistentes o no validados.
  • Falta de revisión médica o legal del contenido traducido.
  • No incluir disclaimers requeridos o advertencias reglamentarias.

Checklist de cumplimiento para evitar observaciones

✅ Validar glosario aprobado por el cliente y el equipo regulatorio.
✅ Incluir revisión médica y legal.
✅ Usar herramientas de control de calidad terminológica.
✅ Verificar estructuras, fechas, unidades y formatos exigidos.
✅ Adaptar el nivel de lectura según el público del documento.

Conclusión

Las traducciones regulatorias deben ser precisas, auditables y alineadas con los estándares de cada país. En SumaLatam acompañamos a empresas del sector salud para asegurar que su documentación supere con éxito las revisiones de organismos como la FDA, ANMAT y COFEPRIS. Prevenir observaciones es posible con un enfoque profesional, técnico y riguroso.

La traducción como pilar en estrategias de prevención

La traducción como pilar en estrategias de prevención

En el mundo actual, donde la información médica debe llegar con rapidez y precisión a públicos diversos, la traducción en salud pública se vuelve un elemento central. No se trata solo de traducir palabras: se trata de comunicar eficazmente para prevenir enfermedades,...

Traducción médica centrada en el usuario

Traducción médica centrada en el usuario

Claves para mejorar la UX en apps y dispositivos La traducción médica juega un papel esencial en la experiencia de usuario (UX) de apps y dispositivos sanitarios. No se trata solo de traducir palabras: se trata de guiar, informar y cuidar al usuario en cada paso....

Coherencia terminológica en grandes proyectos multilingües

Coherencia terminológica en grandes proyectos multilingües

Mantener la coherencia terminológica es clave en traducción médica. Te contamos cómo lograrlo con glosarios, memorias y revisión especializada. En los proyectos multilingües de gran volumen, como los relacionados con el sector salud o farmacéutico, la coherencia...

¿Por qué la traducción médica necesita especialización?

¿Por qué la traducción médica necesita especialización?

La importancia de la especialización en traducción médica La traducción médica no es solo una cuestión de conocer dos idiomas. Se trata de interpretar contenido técnico, sensible y regulado con absoluta precisión. En este campo, un error puede tener consecuencias...