Preparar traducciones para auditorías regulatorias: qué documentar

Preparar traducciones para auditorías regulatorias: qué documentar
Dic 27, 2025
SumaLatam

Introducción

Las auditorías regulatorias exigen pruebas claras de que las traducciones son fiables, trazables y fueron revisadas por personal competente. Preparar la documentación correcta evita observaciones, acelera respuestas y protege la validez de expedientes regulatorios. Aquí verás exactamente qué guardar, cómo organizarlo y qué procesos establecer para pasar auditorías con tranquilidad.

¿Por qué documentar todo?

  • Facilita las inspecciones y reduce el riesgo de no conformidades.
  • Asegura la trazabilidad desde el documento origen hasta la versión final.
  • Permite demostrar controles técnicos y responsabilidad profesional ante autoridades.

Evidencia imprescindible (qué documentar)

  1. Fuente y versión original: archivo fuente con metadatos (autor, fecha, versión).
  2. Documento traducido final: versión entregada con metadatos (traductor, revisor, fecha).
  3. Control de versiones: historial completo con IDs de versión y fecha de cada cambio.
  4. Registro de cambios: lista de modificaciones (qué se cambió, por qué y quién lo aprobó).
  5. Rutas de revisión: evidencia de pasos (traducción → revisión lingüística → revisión técnica → aprobación).
  6. Informe de control de calidad: resultados de comprobaciones automáticas y manuales (consistencia terminológica, números, unidades).
  7. Registro de validación técnica: firmas o certificaciones del revisor clínico/experto con comentarios técnicos.
  8. Glosario y memoria de traducción: versión usada en el proyecto y fecha de última actualización.
  9. Evidencia de comunicación: correos, tickets o comentarios donde se resolvieron dudas críticas.
  10. Permisos y acuerdos: contratos, acuerdos de confidencialidad y plan de protección de datos.
  11. Metadatos y hash de archivos: marca temporal y suma de verificación para probar la integridad de los archivos.
  12. Registro de entrega y recepción: recibos o confirmaciones que muestran cuándo y a quién se entregó cada versión.
  13. Informe de formación del personal: evidencia de competencias y formación de traductores/revisores involucrados.

Buenas prácticas para organizar la evidencia

  • Repositorio centralizado: carpeta o sistema con control de accesos y versionado.
  • Nomenclatura estándar: usa un formato fijo para nombres (p. ej., PROYECTO_TIPO_ID_v001_fecha).
  • Plantillas para informes: informes de control de calidad y formularios de validación técnica estandarizados.
  • Trazabilidad automatizada: si usas herramientas, exporta logs (quién hizo qué y cuándo).
  • Retención y backups: política clara de conservación (p. ej., 5 años o según requisito regulatorio).

Qué mostrar en la auditoría (orden recomendado)

  1. Índice del paquete documental.
  2. Documento fuente + traducción final.
  3. Registro de cambios y control de versiones.
  4. Informes de control de calidad y validación técnica.
  5. Glosario y memoria de traducción aplicados.
  6. Comunicaciones clave y aprobaciones.
  7. Metadatos y pruebas de integridad.

KPIs útiles para seguimiento interno

  • % de traducciones con validación técnica completa.
  • Tiempo medio desde entrega del borrador hasta aprobación final.
  • % de incidencias detectadas en control de calidad por 1.000 palabras.
  • Tiempo medio de respuesta a solicitudes de auditoría.

Lista rápida (antes de la auditoría)

  • ✅ Archivo fuente con metadatos
  • ✅ Traducción final con metadatos y firma del revisor técnico
  • ✅ Historial de versiones y registro de cambios
  • ✅ Informe de control de calidad y evidencia automática (logs)
  • ✅ Glosario y memoria de traducción usados
  • ✅ Comunicaciones y aprobaciones documentadas
  • ✅ Suma de verificación / marca temporal y recibos de entrega

Conclusión 

Tener la documentación correcta no es sólo buen orden: es prueba de cumplimiento. Si querés, en SumaLatam te ayudamos a preparar el “paquete de auditoría” de tus traducciones, definir plantillas y configurar repositorios con trazabilidad. Contactanos para un diagnóstico y un plan de preparación para auditorías.

Estándares y certificaciones útiles en traducción médica

Estándares y certificaciones útiles en traducción médica

Introducción En proyectos de traducción médica la calidad y el cumplimiento regulatorio son fundamentales. Conocer los estándares y las certificaciones relevantes permite evaluar proveedores, minimizar riesgos y garantizar trazabilidad. A continuación explicamos las...

Ludificación para la educación al paciente en varios idiomas

Ludificación para la educación al paciente en varios idiomas

Introducción La ludificación aplicada a la educación al paciente convierte contenidos clínicos en experiencias breves y motivadoras. Cuando además es multilingüe, permite llegar con el mismo impacto a comunidades diversas. Aquí verás cómo diseñar microaprendizaje...