Cómo medir la calidad de una traducción médica: KPIs y métricas

Cómo medir la calidad de una traducción médica: KPIs y métricas
Oct 7, 2025
SumaLatam

Introducción

Medir la calidad de una traducción médica es esencial para garantizar seguridad, cumplimiento y confianza. En esta guía encontrarás KPIs accionables —desde precisión hasta tiempo de entrega— y cómo montarlos en un dashboard útil para QA. Aplica estos indicadores para reducir riesgos clínicos y retrabajo.

KPIs clave para traducción médica

  1. Precisión
    • Porcentaje de segmentos correctos respecto a la referencia.
    • Método: muestreo y comparación con versión de referencia.
  2. Consistencia terminológica
    • Cumplimiento del glosario aprobado.
    • Métrica: % de términos coincidentes por documento.
  3. Tasa de error
    • Errores por 1.000 palabras (terminología, omisiones, unidades).
    • Clasificar por gravedad (crítico/alto/medio/bajo).
  4. Tiempo de entrega (TAT)
    • Tiempo medio desde el briefing hasta la entrega final.
    • Métrica: días o horas según SLA.
  5. Legibilidad y puntuación de lectura
    • Flesch o índice similar adaptado al idioma.
    • Objetivo: textos claros para paciente/profesional según tipo de documento.
  6. Cumplimiento regulatorio
    • % de elementos obligatorios presentes (frases legales, disclaimers).
    • Validación por revisor legal/SME.
  7. Satisfacción del cliente / revisor técnico
    • CSAT o NPS por proyecto.
    • Comentarios cualitativos como complemento.

Cómo medir: metodologías prácticas

  • Muestreo aleatorio de segmentos críticos.
  • Rúbricas de scoring (1–5) para precisión y fluidez.
  • Taxonomía de errores estandarizada.
  • Integración de CAT tools para métricas automáticas (TM matches, términos no concordantes).

Dashboard y reporting

  • Panel mínimo: Accuracy %, Error rate, Tiempo medio, % Glossary match, CSAT.
  • Actualización semanal o por entrega.
  • Visuales: trendlines, heatmaps por tipo de error y tabla de prioridades.

Implementación rápida (3 pasos)

  1. Define KPIs y umbrales (ej. accuracy > 98%).
  2. Establece procesos de muestreo y rúbricas.
  3. Automatiza reportes desde herramientas CAT + QA checklists.

Conclusión. 

Medir la calidad de la traducción médica permite tomar decisiones objetivas y reducir riesgos. Si querés, en SumaLatam te ayudamos a definir KPIs, crear dashboards y auditar proyectos para mejorar SLA y compliance. Contactanos para una evaluación gratuita.

Localización en ensayos multicéntricos: armonizar idiomas y datos

Localización en ensayos multicéntricos: armonizar idiomas y datos

Introducción La localización en ensayos multicéntricos exige más que traducir: requiere armonizar terminología, sincronizar versiones y asegurar que los datos recogidos sean comparables entre sedes y países. Un proceso claro reduce riesgos regulatorios, mejora la...