Gender Equity in Translation

Gender Equity in Translation: A Key to Better Healthcare
Jun 14, 2025
SumaLatam

Gender equity in translation directly influences the quality of medical communication.

In the healthcare sector, gender-sensitive translation is no longer optional—it’s essential. Gender equity in translation must be part of every stage in the communication process. It ensures that all people, regardless of gender identity or expression, have fair access to medical information.

Why is gender equity important in healthcare translation?

Language reflects social structures. A medical translation that ignores gender equity risks excluding or confusing certain groups. Poorly adapted forms, campaigns, or instructions can negatively impact patient understanding and trust.

Using respectful, inclusive language improves accessibility and builds confidence in healthcare systems. In informed consents, protocols, or educational materials, a sensitive approach leads to better engagement and outcomes.

Best practices to ensure gender equity in medical translation:

  1. Train translators in gender and diversity
    Technical accuracy must be paired with strong social awareness.
  2. Avoid binary or sexist language
    Inclusive language can be clear, effective, and respectful with the right approach.
  3. Adapt to local cultural contexts
    Inclusive language isn’t interpreted the same way in every country. Localization matters.
  4. Collaborate across disciplines
    Working with healthcare, gender, and linguistic experts ensures inclusive, accurate, and context-aware communication.

Conclusion

Gender equity in translation promotes fairness, enhances patient experience, and improves access to quality healthcare. At SumaLatam, we bring together inclusive language, medical expertise, and cultural insight to deliver translations that reflect a true commitment to diversity and equity.

Partnering with NGOs & Communities for Cultural Validation

Partnering with NGOs & Communities for Cultural Validation

Introduction Validating materials with NGOs and community groups improves relevance, comprehension and uptake. When content is developed with the people who will use it, misunderstandings decrease and acceptance rises. This article outlines practical steps to design...

How to Choose a Medical Translation Partner: 7 Critical Capabilities

How to Choose a Medical Translation Partner: 7 Critical Capabilities

Introduction Selecting a translation vendor for pharmaceutical or medtech work requires more than comparing prices. It is essential to evaluate capabilities that ensure regulatory compliance, terminological accuracy, data security and audit traceability. Below are...

Checklist for Localizing Medical Device Documentation

Checklist for Localizing Medical Device Documentation

Introduction Localizing documentation for medical devices requires technical accuracy, traceability and regulatory compliance. Translation alone is not enough. Instructions for use and labels must be adapted to local regulations, symbols, units and user practices. The...