UX y salud digital: cómo la traducción mejora la experiencia del paciente

UX y salud digital: cómo la traducción mejora la experiencia del paciente
Sep 13, 2025
SumaLatam

Una aplicación médica, un portal de salud digital o un dispositivo conectado pueden tener la tecnología más innovadora del mercado, pero si el paciente no comprende las instrucciones, la experiencia fracasa.

En un contexto donde los pacientes interactúan cada vez más con interfaces digitales, la traducción médica digital se vuelve un factor clave para garantizar que la comunicación sea clara, accesible y confiable.

La traducción centrada en el usuario no es simplemente cambiar palabras de un idioma a otro: implica diseñar una experiencia de usuario (UX) inclusiva, donde cada término, cada botón y cada instrucción estén adaptados a la realidad cultural y lingüística del paciente.

Beneficios de una traducción enfocada en UX:

  • Accesibilidad: permite que más personas, independientemente de su idioma, puedan comprender la información médica.
  • Reducción de errores: instrucciones claras minimizan el riesgo de un mal uso de dispositivos o aplicaciones.
  • Confianza y seguridad: un lenguaje empático y coherente fortalece la relación paciente-tecnología.

Claves para mejorar la UX desde la traducción:

  • Lenguaje claro y adaptado al público objetivo.
  • Terminología coherente en toda la interfaz digital.
  • Localización funcional (formatos de fecha, unidades de medida, referencias culturales).

Conclusión

En SumaLatam ayudamos a las organizaciones de salud a crear experiencias digitales confiables, donde la traducción no es un accesorio, sino un puente que conecta tecnología y personas. Cada palabra guía con claridad y empatía, porque una buena experiencia de usuario salva tiempo, confianza y, en muchos casos, vidas.

Guía para contratar proveedores de traducción en salud

Guía para contratar proveedores de traducción en salud

Introducción Contratar proveedores de traducción en salud exige más que comparar precios. La naturaleza regulada del sector demanda confiabilidad, trazabilidad y expertos con conocimiento clínico. Esta guía práctica te explica criterios de selección, cómo preparar un...

Cómo medir la calidad de una traducción médica: KPIs y métricas

Cómo medir la calidad de una traducción médica: KPIs y métricas

Introducción Medir la calidad de una traducción médica es esencial para garantizar seguridad, cumplimiento y confianza. En esta guía encontrarás KPIs accionables —desde precisión hasta tiempo de entrega— y cómo montarlos en un dashboard útil para QA. Aplica estos...

Regulaciones que toda traducción médica debe cumplir

Regulaciones que toda traducción médica debe cumplir

Más allá de la precisión: cumplir con los requisitos normativos es clave para aprobar materiales médicos. La traducción médica no es solo un ejercicio lingüístico. En un entorno altamente regulado como el de la salud, cada documento traducido debe cumplir con...

¿Qué pasa cuando no hay coherencia terminológica en salud?

¿Qué pasa cuando no hay coherencia terminológica en salud?

En la traducción médica, la precisión no se limita a encontrar la palabra adecuada: también implica mantener la coherencia terminológica en salud. En un entorno donde distintos equipos o proveedores trabajan sobre documentos médicos, la falta de uniformidad no solo...