Revisión

La revisión engloba varios niveles y etapas, desde revisión final hasta revisiones monolingües y validación. Nuestros lingüistas, hablantes nativos de la lengua meta, tienen las habilidades y la experiencia para pulir el contenido traducido y que fluya de manera natural para las audiencias meta.

Traducción, corrección y revisión final

La traducción propiamente dicha es solo una parte del proceso necesario para hacer llegar contenido multilingüe a tu audiencia. Una vez completada la traducción, un corrector relee el contenido y luego es revisado por un lingüista que no es quien realizó la traducción. Este paso sirve para asegurar que el contenido es correcto en el contexto y acorde al tono y el estilo de la marca.

Nuestros servicios de traducción incluyen lingüistas experimentados y expertos en la materia que corrigen las traducciones para que se lean como un original y logren el impacto deseado en cada mercado. Incluimos la corrección y la revisión a cargo de un experto independiente sin cargo adicional.

Nuestros servicios de traducción, corrección y revisión final

La corrección implica adaptar el contenido traducido para que se lea más naturalmente en el idioma meta. Los lingüistas establecen una estructura uniforme que fluye de un tema al otro.

Los coordinadores de proyectos de SumaLatam trabajan a la par de nuestros clientes para asegurar que las traducciones se adapten a las expectativas de estilo y calidad ya establecidas de sus marcas y que las herramientas de control de contenido brinden coherencia, velocidad y ahorros futuros. Entre estas herramientas, encontramos glosarios y memorias de traducción para almacenar la terminología y los segmentos traducidos y aprobados.

Realizamos corrección y revisión final de las versiones traducidas de documentos en una gran selección de sectores. Algunos de estos documentos son:

  • Manuales de usuarios
  • Material educativo
  • Contenido de marketing
  • Material de capacitación
  • Presentaciones de negocios
  • Y mucho más

Además, realizamos corrección y revisión final de traducciones realizadas por otros equipos.

¿Podemos ayudarte?

¡Podemos explicarte el qué, cómo, cuándo y cuánto!

Revisión monolingüe

Además, realizamos revisiones monolingües de contenido original. Algunas veces, el contenido será traducido a otros idiomas, pero otras veces no. Realizamos revisiones de contenido original para varios sectores que van desde instrucciones de uso de dispositivos médicos hasta cadenas de restaurantes y sus recetas. Algunos de los tipos de documentos son:

  • Material educativo
  • Publicaciones académicas
  • Informes comerciales
  • Presentaciones de negocios
  • Currículums
  • Cartas de presentación
  • Y más

¿Podemos ayudarte?

¡Podemos explicarte el qué, cómo, cuándo y cuánto!

Validación lingüística

En algunos sectores y empresas, la validación del contenido traducido es un paso importante antes de publicarlo. La validación del contenido significa que un experto en el tema, ya sea interno o externo, revisa la traducción y la aprueba. Generalmente es parte de un sistema de calidad. El conocimiento necesario va más allá la verificación de la corrección lingüística ya que se necesita conocimiento del producto o el servicio y del sector para confirmar que se presenta el contenido con la terminología y el estilo que son habituales en el sector. Por ejemplo, un folleto médico no solo debe respetar la precisión sino también las convenciones de escritura que se siguen al redactar ese tipo de contenido en cada idioma.

Servicios de validación lingüística

Sumalatam brinda a sus clientes servicios de validación, especialmente de contenido médico. Nuestro proceso sigue estos pasos:

Paso 1 – Traducimos, corregimos y revisamos el contenido con un equipo.

Paso 2 – Cuando el paso 1 se ha completado, un profesional de otro equipo valida el contenido. Los validadores revisan las decisiones de terminología y estilo tomadas por el primer equipo.

Estos dos procesos son independientes para evitar un sesgo. Con nuestros propios equipos logramos acortar los tiempos en relación a la validación que pueden realizar los expertos de los clientes. De esta manera podemos completar ese paso de aseguramiento de la calidad adicional que algunos de nuestros clientes necesitan cumplir.

Lingüistas y herramientas para la validación y revisión de traducciones

Para traducir, corregir, revisar y validar, se necesitan lingüistas profesionales con conocimientos del tema específico. Seleccionamos a nuestros expertos lingüistas mediante un proceso de selección y evaluación con certificación ISO.

Almacenamos lo investigado en cada proyecto de traducción en las memorias de traducción que aplicaremos a futuros proyectos. También extraemos la terminología para crear glosarios que se utilizan durante el proceso de traducción. Para cada nuevo proyecto, reutilizamos la terminología y las traducciones que ya aprobó el cliente para mantener la coherencia, mejorar los tiempos y ahorrar dinero.

Revisión final posterior a la maquetación y la publicación

Después de todo el trabajo que lleva crear el contenido y traducirlo, queremos asegurarnos de que el formato sea el deseado para mantener una buena imagen ante la audiencia mundial. El último paso antes de publicar el contenido debe ser el control de calidad del formato.

Si salteamos este paso, corremos el riesgo de publicar contenido que no está listo para llegar al público. Volver a imprimir y distribuir es costoso, lleva tiempo y puede deñar la imagen de tu marca.

¿Podemos ayudarte?

¡Podemos explicarte el qué, cómo, cuándo y cuánto!

Servicios de revisión final

Cuando los diseñadores terminan de dar formato al material traducido, revisamos el proyecto completo para controlar:

  • Contenido, coherencia y estilo
  • Ortografía, gramática y puntuación
  • Que las palabras y frases estén completas
  • Que el texto quepa en los cuadros y botones
  • Que todo esté traducido
  • Que las tablas pasen de una página a otra correctamente
  • Que las imágenes contengan el texto que les corresponde y que los cuadros de texto estén bien ubicados

Por ejemplo, en este gráfico el texto se pasaba del espacio correspondiente y hubo que ajustarlo.

Nuestro equipo incorpora las pautas de marca y materiales de capacitación en el proceso de revisión final. Realizamos estos controles en:

  • Todo tipo de documentos, manuales, publicaciones y material de capacitación​
  • Contenido en línea como sitios web, software y aplicaciones
  • Contenido multimedia

Nuestros expertos en maquetación

Cada idioma tiene sus matices, reglas de puntuación, etc. y SumaLatam cuenta con una extensa red de maquetadores en todos los idiomas para darte la tranquilidad de que el producto que entregamos está listo para ser publicado.

Language translation serivce

Lingüistas expertos en su lengua materna

Contamos con un gran equipo de lingüistas que trabaja en su idioma materno y fue seleccionado siguiendo un riguroso proceso con certificación ISO. Nuestro equipo lingüístico tiene experiencia en una gran cantidad de temas. Aunque nos destacamos por los idiomas latinoamericanos, trabajamos en muchos otros idiomas.

Contáctanos

¿Cómo podemos ayudarte en la revisión de tu próximo proyecto?

Pedir presupuesto

    a

    Selecciona un archivo



    Leave a comment

    Oficinas

    EE. UU. : 2121 Ponce de Leon Blvd. Coral Gables - FL 33134

    Argentina: Av. Rafael Nuñez 4444, Cordoba

    México: Union 37, Colonia Escandon