Regulaciones que toda traducción médica debe cumplir

Regulaciones que toda traducción médica debe cumplir
Sep 20, 2025
SumaLatam

Más allá de la precisión: cumplir con los requisitos normativos es clave para aprobar materiales médicos.

La traducción médica no es solo un ejercicio lingüístico. En un entorno altamente regulado como el de la salud, cada documento traducido debe cumplir con normativas específicas según el país, la institución y el tipo de contenido. Ignorar estos requisitos puede provocar rechazos de aprobación, retrasos en lanzamientos o incluso sanciones legales.

Por eso, asegurar que las traducciones estén alineadas con los estándares regulatorios es tan importante como garantizar su exactitud técnica.

Aspectos clave a tener en cuenta en la traducción médica regulada:

  • Traducciones certificadas: exigidas por entidades como ANMAT (Argentina), FDA (EE.UU.) y EMA (Europa) para avalar la validez legal y técnica de los documentos.
  • Adaptación del formato: cada organismo tiene plantillas y requerimientos de presentación específicos que deben respetarse.
  • Terminología oficial: el uso de glosarios aprobados asegura coherencia con las guías regulatorias.
  • Validación experta: revisión por especialistas médicos y lingüísticos que garantizan precisión clínica y cumplimiento normativo.

Conclusión

Cumplir con las regulaciones en traducción médica es un requisito imprescindible para la aprobación y circulación de materiales sanitarios. En SumaLatam, acompañamos a las organizaciones para que sus materiales no solo estén bien traducidos, sino también completamente alineados con los requisitos regulatorios, listos para ser presentados sin obstáculos.

Guía para contratar proveedores de traducción en salud

Guía para contratar proveedores de traducción en salud

Introducción Contratar proveedores de traducción en salud exige más que comparar precios. La naturaleza regulada del sector demanda confiabilidad, trazabilidad y expertos con conocimiento clínico. Esta guía práctica te explica criterios de selección, cómo preparar un...

Cómo medir la calidad de una traducción médica: KPIs y métricas

Cómo medir la calidad de una traducción médica: KPIs y métricas

Introducción Medir la calidad de una traducción médica es esencial para garantizar seguridad, cumplimiento y confianza. En esta guía encontrarás KPIs accionables —desde precisión hasta tiempo de entrega— y cómo montarlos en un dashboard útil para QA. Aplica estos...

¿Qué pasa cuando no hay coherencia terminológica en salud?

¿Qué pasa cuando no hay coherencia terminológica en salud?

En la traducción médica, la precisión no se limita a encontrar la palabra adecuada: también implica mantener la coherencia terminológica en salud. En un entorno donde distintos equipos o proveedores trabajan sobre documentos médicos, la falta de uniformidad no solo...

Migrantes y salud pública: la importancia de comunicar en su idioma

Migrantes y salud pública: la importancia de comunicar en su idioma

Una comunicación clara y culturalmente adaptada es clave para garantizar la equidad en salud. La migración es una realidad global que desafía a los sistemas de salud. Millones de personas se enfrentan a entornos nuevos donde el idioma se convierte en una barrera para...