Migrantes y salud pública: la importancia de comunicar en su idioma

Migrantes y salud pública: la importancia de comunicar en su idioma
Sep 16, 2025
SumaLatam

Una comunicación clara y culturalmente adaptada es clave para garantizar la equidad en salud.

La migración es una realidad global que desafía a los sistemas de salud. Millones de personas se enfrentan a entornos nuevos donde el idioma se convierte en una barrera para algo tan fundamental como el acceso a la atención médica. Cuando una persona migrante no comprende la información de salud, su derecho a la prevención, el diagnóstico y el tratamiento se ve seriamente limitado.

La traducción en salud pública no es un detalle opcional: es una herramienta estratégica para garantizar la equidad y la inclusión en la atención médica.

Impacto de una traducción adecuada en salud pública

  • Mayor alcance en poblaciones vulnerables: permite que la información llegue a quienes más la necesitan, sin importar su idioma.
  • Reducción de mitos y desinformación: mensajes claros ayudan a combatir rumores y prácticas riesgosas.
  • Mejora en indicadores de salud: campañas traducidas correctamente aumentan la participación en programas de prevención y tratamiento.
  • Confianza en el sistema de salud: cuando un paciente recibe información en su idioma, percibe cercanía y respeto.

Conclusión

La equidad en salud comienza con el acceso a la información. Comunicar en el idioma del paciente no solo mejora la comprensión, también salva vidas.
En SumaLatam ayudamos a que las campañas de salud pública sean inclusivas, precisas y culturalmente adaptadas, garantizando que cada palabra llegue a quienes más lo necesitan.

Guía para contratar proveedores de traducción en salud

Guía para contratar proveedores de traducción en salud

Introducción Contratar proveedores de traducción en salud exige más que comparar precios. La naturaleza regulada del sector demanda confiabilidad, trazabilidad y expertos con conocimiento clínico. Esta guía práctica te explica criterios de selección, cómo preparar un...

Cómo medir la calidad de una traducción médica: KPIs y métricas

Cómo medir la calidad de una traducción médica: KPIs y métricas

Introducción Medir la calidad de una traducción médica es esencial para garantizar seguridad, cumplimiento y confianza. En esta guía encontrarás KPIs accionables —desde precisión hasta tiempo de entrega— y cómo montarlos en un dashboard útil para QA. Aplica estos...

Regulaciones que toda traducción médica debe cumplir

Regulaciones que toda traducción médica debe cumplir

Más allá de la precisión: cumplir con los requisitos normativos es clave para aprobar materiales médicos. La traducción médica no es solo un ejercicio lingüístico. En un entorno altamente regulado como el de la salud, cada documento traducido debe cumplir con...

¿Qué pasa cuando no hay coherencia terminológica en salud?

¿Qué pasa cuando no hay coherencia terminológica en salud?

En la traducción médica, la precisión no se limita a encontrar la palabra adecuada: también implica mantener la coherencia terminológica en salud. En un entorno donde distintos equipos o proveedores trabajan sobre documentos médicos, la falta de uniformidad no solo...